Как например перевести это
Тут наверно уже пояснили, ну еще раз.
Это пародия на байкерский клуб
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Let me just reiterate the point but with some specifics for the sake of good understanding.
“Sons of Arthritis” – большой и успешный бизнес, специализирующийся на выпуске и продаже футболок, стикеров и пр., действительно своим происхождением обязан упомянутому сериалу. Существует с 2009 года. Имеет не столько пародийный, сколько иронический характер. Предыстория такова: первый сезон сериала (2008) был весьма успешным и популярным, послужил рождению различных мемов и популярных выражений. Некий 12-летний подросток, увидев своих родственников-байкеров, собирающихся в поездку на байках, заметил своей матери: «Instead of the Sons of Anarchy, they’re more like the Sons of Arthritis!», имея в виду мааааленький эпизод, в котором доктор говорит президенту клуба байкеров: “Your arthritis is flaring up..” Шутка дошла до некоего Стэна Дорака (Stan Dorak), который увидел в шутке большой потенциал и основал впоследствии компанию. Целевой группой компании являются, естественно, пожилые байкеры.
Ирония заключается в том, что персонажи Sons of Anarchy – здоровые, мускулистые мужики, постоянно участвующие в потасовках, драках и т.п., для чего Sons of Arthritis никак более не подходят…
Их филиалы называются чаптерами.
Не совсем, есть маленькая деталь: отделения в сериале Sons of Anarchy называются charters. Между charter и chapter есть определенное отличие, которое добавляет свою лепту к общей иронии.
И для аксессуаров Sons of Arthritis тоже есть различные «отделения»: Ibuprofen Chapter, Hydrocodone Chapter, Turn Your Hearing Aid Down Chapter, Glucosamine Chapter, Hotflash Chapter (для женщин), Piss and Moan Chapter и проч. Как видно, обыгрывается не только артрит, но и масса других неприятностей у пожилых людей…
К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.
C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).
Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл:
minors – несовершеннолетние,
minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…
Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.