Статус:
Offline
Реєстрація: 09.06.2010
Повідом.: 41126
Реєстрація: 09.06.2010
Повідом.: 41126
Я никогда не любил Индийское кино, посмотрел боливудских пару, без раш. перевода- позитив зашкалил ,))
на хинди или на бенгали смотрел?)))))
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Я никогда не любил Индийское кино, посмотрел боливудских пару, без раш. перевода- позитив зашкалил ,))
Ok than. It's time to invite some busty German for a lesson!Read my signature.
Как например перевести это
Тут наверно уже пояснили, ну еще раз.
Это пародия на байкерский клубТільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Их филиалы называются чаптерами.
Abstand einhalten! Eine Armlänge, nicht Penislänge!Ok than. It's time to invite some busty German for a lesson!
К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.
C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).
Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл: minors – несовершеннолетние, minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…
Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.
Спасибо за детали. Из первых рук таки гораздо лучше, чем из минуты в гуглеLet me just reiterate the point but with some specifics for the sake of good understanding.
...
Ein Deutsch Soldat?Abstand einhalten! Eine Armlänge, nicht Penislänge!
Let me just reiterate the point but with some specifics for the sake of good understanding.
“Sons of Arthritis” – большой и успешный бизнес, специализирующийся на выпуске и продаже футболок, стикеров и пр., действительно своим происхождением обязан упомянутому сериалу. Существует с 2009 года. Имеет не столько пародийный, сколько иронический характер. Предыстория такова: первый сезон сериала (2008) был весьма успешным и популярным, послужил рождению различных мемов и популярных выражений. Некий 12-летний подросток, увидев своих родственников-байкеров, собирающихся в поездку на байках, заметил своей матери: «Instead of the Sons of Anarchy, they’re more like the Sons of Arthritis!», имея в виду мааааленький эпизод, в котором доктор говорит президенту клуба байкеров: “Your arthritis is flaring up..” Шутка дошла до некоего Стэна Дорака (Stan Dorak), который увидел в шутке большой потенциал и основал впоследствии компанию. Целевой группой компании являются, естественно, пожилые байкеры.
Ирония заключается в том, что персонажи Sons of Anarchy – здоровые, мускулистые мужики, постоянно участвующие в потасовках, драках и т.п., для чего Sons of Arthritis никак более не подходят…
Не совсем, есть маленькая деталь: отделения в сериале Sons of Anarchy называются charters. Между charter и chapter есть определенное отличие, которое добавляет свою лепту к общей иронии.
И для аксессуаров Sons of Arthritis тоже есть различные «отделения»: Ibuprofen Chapter, Hydrocodone Chapter, Turn Your Hearing Aid Down Chapter, Glucosamine Chapter, Hotflash Chapter (для женщин), Piss and Moan Chapter и проч. Как видно, обыгрывается не только артрит, но и масса других неприятностей у пожилых людей…
К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.
C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).
Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл: minors – несовершеннолетние, minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…
Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.
Brenda O'Malley is home making dinner, as usual, when Tim Finnegan arrives at her door. "Brenda, may I come in?" he asks. "I've somethin' to tell ya".
"Of course you can come in, you're always welcome, Tim. But where's my husband?"
"That's what I'm here to be telling ya, Brenda." There was an accident down at the Guinness brewery..."
"Oh, God no!" cries Brenda. "Please don't tell me."
"I must, Brenda. Your husband Shamus is dead and gone. I'm sorry."
Finally, she looked up at Tim.. "How did it happen, Tim?"
"It was terrible, Brenda. He fell into a vat Of Guinness Stout and
drowned."
"Oh my dear Jesus! But you must tell me the truth, Tim. Did he at least go quickly?"
"Well, Brenda... no. In fact, he got out three times to pee."
В грузинской школе идет урок русского языка.
Учитель: -Скажи, Валико, что такое ОС?
-ОС -это полосатый мух.
-Нет, Валико. ОС -это палка, вокруг которой вертится наша земля. И вообще, дети, запомните: тарелька они пишут без мягкого знака, а слово сол с мягким. Запомните, дети: умом это не понять.
Learn from the amazingly incredibly best!
UOTE]
)) for those who study synonymics)
Naja, genau so!Ein Deutsch Soldat?
Not really. I don't mind hoisting a little with my friends from time to time but otherwise I am pretty much indifferent to booze.Do you like beer?
Oh, Zelenskiy' show joke if I'm not mistakenЭто да. Трудности есть. Я например недавно узнал, что обыкновенное украинское слово "шабля" (холодное оружие) переводится на русский - знаете, как?
Тихо, девочки.
Дед закачивает внука спать.Это да. Трудности есть. Я например недавно узнал, что обыкновенное украинское слово "шабля" (холодное оружие) переводится на русский - знаете, как?
Тихо, девочки.
... не только Лебовски.прекрасно в оригинале смотреть...
...and know very well Shamus' life storyNot really. I don't mind hoisting a little with my friends from time to time but otherwise I am pretty much indifferent to booze.
Naja, genau so!
Not really. I don't mind hoisting a little with my friends from time to time but otherwise I am pretty much indifferent to booze.
Oh, that... Well, you know, more of 'em where they come from....and know very well Shamus' life story