Ду ю спик инглиш?

для желающих практиковать побольше -- ну начните с выбора опции *язык форума* :)
внизу страницы, слева.
 
Как например перевести это

Тут наверно уже пояснили, ну еще раз.
Это пародия на байкерский клуб
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


Let me just reiterate the point but with some specifics for the sake of good understanding.

“Sons of Arthritis” – большой и успешный бизнес, специализирующийся на выпуске и продаже футболок, стикеров и пр., действительно своим происхождением обязан упомянутому сериалу. Существует с 2009 года. Имеет не столько пародийный, сколько иронический характер. Предыстория такова: первый сезон сериала (2008) был весьма успешным и популярным, послужил рождению различных мемов и популярных выражений. Некий 12-летний подросток, увидев своих родственников-байкеров, собирающихся в поездку на байках, заметил своей матери: «Instead of the Sons of Anarchy, they’re more like the Sons of Arthritis!», имея в виду мааааленький эпизод, в котором доктор говорит президенту клуба байкеров: “Your arthritis is flaring up..” Шутка дошла до некоего Стэна Дорака (Stan Dorak), который увидел в шутке большой потенциал и основал впоследствии компанию. Целевой группой компании являются, естественно, пожилые байкеры.
Ирония заключается в том, что персонажи Sons of Anarchy – здоровые, мускулистые мужики, постоянно участвующие в потасовках, драках и т.п., для чего Sons of Arthritis никак более не подходят…

Их филиалы называются чаптерами.

Не совсем, есть маленькая деталь: отделения в сериале Sons of Anarchy называются charters. Между charter и chapter есть определенное отличие, которое добавляет свою лепту к общей иронии.
И для аксессуаров Sons of Arthritis тоже есть различные «отделения»: Ibuprofen Chapter, Hydrocodone Chapter, Turn Your Hearing Aid Down Chapter, Glucosamine Chapter, Hotflash Chapter (для женщин), Piss and Moan Chapter и проч. Как видно, обыгрывается не только артрит, но и масса других неприятностей у пожилых людей…

К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.

C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).

Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл: minors – несовершеннолетние, minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…

Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.
 
К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.

C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).

Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл: minors – несовершеннолетние, minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…

Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.
:) :клас:
 
Let me just reiterate the point but with some specifics for the sake of good understanding.

“Sons of Arthritis” – большой и успешный бизнес, специализирующийся на выпуске и продаже футболок, стикеров и пр., действительно своим происхождением обязан упомянутому сериалу. Существует с 2009 года. Имеет не столько пародийный, сколько иронический характер. Предыстория такова: первый сезон сериала (2008) был весьма успешным и популярным, послужил рождению различных мемов и популярных выражений. Некий 12-летний подросток, увидев своих родственников-байкеров, собирающихся в поездку на байках, заметил своей матери: «Instead of the Sons of Anarchy, they’re more like the Sons of Arthritis!», имея в виду мааааленький эпизод, в котором доктор говорит президенту клуба байкеров: “Your arthritis is flaring up..” Шутка дошла до некоего Стэна Дорака (Stan Dorak), который увидел в шутке большой потенциал и основал впоследствии компанию. Целевой группой компании являются, естественно, пожилые байкеры.
Ирония заключается в том, что персонажи Sons of Anarchy – здоровые, мускулистые мужики, постоянно участвующие в потасовках, драках и т.п., для чего Sons of Arthritis никак более не подходят…



Не совсем, есть маленькая деталь: отделения в сериале Sons of Anarchy называются charters. Между charter и chapter есть определенное отличие, которое добавляет свою лепту к общей иронии.
И для аксессуаров Sons of Arthritis тоже есть различные «отделения»: Ibuprofen Chapter, Hydrocodone Chapter, Turn Your Hearing Aid Down Chapter, Glucosamine Chapter, Hotflash Chapter (для женщин), Piss and Moan Chapter и проч. Как видно, обыгрывается не только артрит, но и масса других неприятностей у пожилых людей…

К чему весь ътот длинный рассказ? А вот к чему:
Не всякое выражение, особенно шуточное, следует дословно переводить с языка оригинала. Есть огромное количество шуток, забавных историй и пр., для полноценного понимания которых нужно знать их предысторию, некий бэкграунд, иначе их смысл полностью или частично теряется при переводе.
Прожив без малого почти 30 лет в США, я до сих пор не понимаю многих шуток во всяких комедийных шоу. Не потому, что у меня есть проблемы с языком, отнюдь. А потому что многие из них построены, например, на персонажах детских книг, мультиков, которые знакомы американцу буквально со дня рождения, они с ними выросли, а для меня остались неизвестными…
Или, скажем, есть шутки, требующие каких-то знаний не только языка, но и в определенной области. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, приведу пример.

C, Eb, and G walk into a bar. The bartender says, "Sorry, no minors."
(C, Eb и G заходят в бар. Бармен им говорит: «Извините, несовершеннолетних не обслуживаем»).

Не смешно и лишено смысла, если не знать, что C, Eb, G - американские обозначения в нотной записи (До, Ми-бемоль и Си) нот, образующих минорный аккорд, тогда появляется смысл: minors – несовершеннолетние, minors – минорные ноты, игра слов.
Шутку невозможно ни перевести на русский, ни пересказать смысл по-русски. Вне английского и для человека, не знающего нотной записи все остается набором слов…

Поэтому совет: никогда не переводите дословно выражение, если абсолютно достоверно не понимаете заложенный в него смысл. Если есть некий аналог в русском языке – используйте его вместо дословного перевода.

Thanks for such detailed answer!:клас:

Often I'm faced with the filler word "awesome", I mean for example USA social networks, shows,... Why people in America like this word and put it everywhere? It's just a filler or it sounds well or...?
 
Brenda O'Malley is home making dinner, as usual, when Tim Finnegan arrives at her door. "Brenda, may I come in?" he asks. "I've somethin' to tell ya".
"Of course you can come in, you're always welcome, Tim. But where's my husband?"
"That's what I'm here to be telling ya, Brenda." There was an accident down at the Guinness brewery..."
"Oh, God no!" cries Brenda. "Please don't tell me."
"I must, Brenda. Your husband Shamus is dead and gone. I'm sorry."
Finally, she looked up at Tim.. "How did it happen, Tim?"
"It was terrible, Brenda. He fell into a vat Of Guinness Stout and
drowned."
"Oh my dear Jesus! But you must tell me the truth, Tim. Did he at least go quickly?"
"Well, Brenda... no. In fact, he got out three times to pee."
:D :клас:
Do you like beer? What kind?))
 
Learn from the amazingly incredibly best!
 
В грузинской школе идет урок русского языка.
Учитель: -Скажи, Валико, что такое ОС?
-ОС -это полосатый мух.
-Нет, Валико. ОС -это палка, вокруг которой вертится наша земля. И вообще, дети, запомните: тарелька они пишут без мягкого знака, а слово сол с мягким. Запомните, дети: умом это не понять.

Это да. Трудности есть. Я например недавно узнал, что обыкновенное украинское слово "шабля" (холодное оружие) переводится на русский - знаете, как?
Тихо, девочки.
 
Это да. Трудности есть. Я например недавно узнал, что обыкновенное украинское слово "шабля" (холодное оружие) переводится на русский - знаете, как?
Тихо, девочки.
Oh, Zelenskiy' show joke if I'm not mistaken:незнаю:
 
Это да. Трудности есть. Я например недавно узнал, что обыкновенное украинское слово "шабля" (холодное оружие) переводится на русский - знаете, как?
Тихо, девочки.
Дед закачивает внука спать.
Внук спать не хочет:
-Деда, а что на стене висит?
Дед:
-Шабля.
Внук:
-Шо бля?
Дед:
-Спи бля!
 
...and know very well Shamus' life story:D
Oh, that... Well, you know, more of 'em where they come from.

A store that sells new husbands has opened in New York City , where a woman may go to choose a husband. Among the instructions at the entrance is a description of how the store operates:

You may visit this store ONLY ONCE! There are six floors and the value of the products increase as the shopper ascends the flights. The shopper may choose any item from a particular floor, or may choose to go up to the next floor, but you cannot go back down except to exit the building!

So, a woman goes to the Husband Store to find a husband.. On the first floor the sign on the door reads:

Floor 1 - These men Have Jobs.

She is intrigued, but continues to the second floor, where the sign reads:

Floor 2 - These men Have Jobs and Love Kids.

`That`s nice,` she thinks, `but I want more.`

So she continues upward. The third floor sign reads:

Floor 3 - These men Have Jobs, Love Kids, and are Extremely Good Looking.

`Wow,` she thinks, but feels compelled to keep going.

She goes to the fourth floor and the sign reads:

Floor 4 - These men Have Jobs, Love Kids, are Drop-dead Good Looking and Help With Housework.

`Oh, mercy me!` she exclaims, `I can hardly stand it!`

Still, she goes to the fifth floor and the sign reads:

Floor 5 - These men Have Jobs, Love Kids, are Drop-dead Gorgeous, Help with Housework, and Have a Strong Romantic Streak.

She is so tempted to stay, but she goes to the sixth floor, where the sign reads:

Floor 6 - You are visitor 31,456,012 to this floor. There are no men on this floor. This floor exists solely as proof that women are impossible to please. Thank you for shopping at the Husband Store.

PLEASE NOTE:

To avoid gender bias charges, the store`s owner opened a New Wives store just across the street.

The first floor has wives that love sex.

The second floor has wives that love sex and have money and like beer.

The third, fourth, fifth and sixth floors have never been visited.
 
Назад
Зверху Знизу