Привет,
Аферистка Света, но ссылка ж была

Ты опять не смогла пересилить себя, не съехав с основного вопроса

Но я добрая сегодня, посему(мой основной немецкий, если шо):
В процитированном на Цензоре английском тексте слово tourist и правда не упоминается ни разу - в оригинальной статье, написано, что "отели будут подвергаться дезинфекции в течении периода, когда авиасообщение будет закрыто". Просто переводчик увидел слово closure, и сразу перенес его на все сразу - и на авиасообщение, и на отельный бизнес. Для журналиста это - misrepresentation, андестенд? Но ты молодец, съезжала, как могла

И я молодец - 5 минут на тебя целых потратила!!!
Но даже, если туристов пеной смоет, то я уверена, что ты до последнего будешь утверждать, что им там отлично

И вообще, шо там с козой?
Ты вот опять с вопроса съехала, а я переживаю за белую, как она там без тебя, без твоего знания языка
