4000 грн на місяць
  • Автор теми Автор теми NBA_player
  • Дата створення Дата створення
да здравтсвует бодун:D:D

Бодун меня разбудил ночью:D
А щас отлично))))))))))

надо было чаще в бассейн ходить:rolleyes:

Там же очень холодно было, бррр))))

А учитывая,что не так давно стал свободным человеком,можно и надавить на жалость.

Начинай;):D
 
Бодун меня разбудил ночью:D
А щас отлично))))))))))
мда...коньяк+ пиво это сильно...сам еле с утра встал:D:D
Ваня, а кто такой Оушен, ломаю голову ломаю, убей не помню он тоже с нами в бассейне плавал? :D
Оушен - это она, Таня;)
 
Оушен - это она, Таня

тогда напрашивается второй вопрос, кто такая Ульяна :іржач:

Получается Ульяна и Оушен одно лицо :D:D

Во я гоню, Оушен это Океан (Таня), говорила мне мама учи английский, позор!!!!:eyecrazy:
 
Останнє редагування:
тогда напрашивается второй вопрос, кто такая Ульяна :іржач:

Получается Ульяна и Оушен одно лицо :D:D
вижу вы до сех пор путаете их;)
Однозначно:D
С коньяком прогадали, он что-то рано закончился)))
да куда ж еще ....:eek:мы б тогда оттуда не выползли:D:D
 
:іржач:
Fender Bender, скажи, где ты находишь все эти картинки?
Я иногда просто сползаю под стол!

Вы вдохновляете .Люди с чувством юмора щас редки...

На майские обязательно надо попариться !!!

Как то так получаеться ,что люди из сети становяться со временем ближе чем люди из реала.
Вот и товарищ .которого я знал заочно несколько лет ,вчера пригласил на концерт, увидел его впервый раз...А такое ощущение ,что знал его вечность...


Нужна какая то интрига... О ! Придумал!
Кто придумает про меня самое классное хайку - массаж( я им владею профессианально )


Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов.
Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или
5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом,
играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов
вообще нет, да и сами хайку обычно записываются на японском в
виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто
подразумевается по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же,
как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что
рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по
происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют
"незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически
законченных предложений.


катацумури улитка
соро соро ноборэ тихо-тихо взбирайся
фудзи но яма гора Фудзи

Исса (дословный подстрочник)


Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя
правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается
переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения.
Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это
совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как
по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку
(5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего
"поэтического предложения" в японском языке - но не в русском
или английском. Поэтому наиболее разумным представляется
следующий подход:

- при переводе или написании хайку неяпонский поэт
стремится передать *дух хайку* посредством правильного
построения *образов* (об этом см. ниже);

- имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом
естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских
хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно
больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
обычно короче - 12-14 слогов);

- "разделительное слово" не переводится - оно заменяется
знаками пунктуации (',', '...', '!', '-', ':');

- для большего приближения используется "нежесткий"
синтаксис и "ослабленная" грамматика: возможно отсутствие
некоторых знаков препинания (например, точки в конце),
использование только строчных букв.


белая ночь -
как долго звонит телефон
в доме соседа

Алексей Андреев


Кстати говоря, синтаксическая неопределенность не является
"минусом" хайку, как это может показаться некоторым западным
читателям. Наоборот, этот эффект является одним из приемов, с
помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения.
Например, вышеупомянутое хайку Иссы известно большинству русских
читателей в таком переводе Веры Марковой:


Тихо-тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи.
Вверх, до самых высот!


Но в оригинальном стихотворении, как видно из вышеприведенного
подстрочника, никаких "самых высот" вообще нету. Более того,
"гора Фудзи" стоит в конце стихотворения таким образом, что
можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки,
и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел
гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На
русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:


тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи


Встречаются и хайку, в которых больше трех строк. Но еще
чаще пишут однострочные или двухстрочные хайку. Ведь на самом
деле японское хайку - это одностишие, один вертикальный столбик
иероглифов. Так что при написании "по западному" их вполне
можно делать в одну или две строки:


вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет

Осаки Хесай

одна муха повсюду жара

Мерлин Маунтейн



При переводе хайку иногда делают рифмованными. Существует
даже особый вид "бразильской хайку" с рифмовкой "крестом". Однако
в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы
часто звучат несколько ненатурально. Я обычно предлагаю
компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы
их "организующее начало" не подавляло образ и простоту звучания
хайку - например, достаточно ненавязчиво звучат диссонансные или
внутренние рифмы:


далекий волчий вой -
мой пес, лежащий у огня,
поводит головой в ответ

Дэвид МакМюррей


Гораздо большие проблемы при переводе вызывает "содержательная"
часть хайку. О ней подробно рассказано ниже. Здесь же я приведу
лишь еще один пример, показывающий, насколько сильно влияет на
результат "собственное мнение" переводчика. Даже читатель, не
знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит
два разных перевода того же Басе:


Со мной под одной кровлей отдыхаю в ночлежке
две девушки... Ветки хаги в цвету там же, где проститутки
и одинокий месяц. луна над цветами хаги


(перевод Веры Марковой) (другой перевод)


..................................................................



3. Образ

Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в
небольшой словесной картинке-образе. Два основных качества
образов:

А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта:
определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные
нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные
случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или
даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное
ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,
которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.

Б) Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать
похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт
словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.

Искусство написания хайку - это своего рода танец на узком
перешейке между "лужами" (А) и (Б): увлекаясь (А), можно написать
много "натуральных" фраз типа "красивые листья на деревьях!", но
это никого на впечатлит. Или же наоборот: если увлечься языковыми
эффектами и уникальными видениями (Б) - это будет сложно
воспринять другому человеку.

Собственно, этот "танец между лужами" - основа всей поэзии.
В искусстве хайку имеются свои особые "па". Некоторые из них я
опишу ниже.

.................................................................



3.1. Сезонное слово (киго)

Это слово, указывающее на то, в какое время происходит
действие. Тема связи человека и Природы играет огромное значение
во всей японской культуре; смена сезонов - один из основных
мотивов в поэзии. Киго создает своего рода "природный фон",
помогающий прочувствовать хайку. Возможно как прямое указание
("зимний вечер", "конец лета"), так и косвенное. Например,
"сосулька" предполагает весну, "сбор винограда" - конец лета:


дрожит,
когда соседнюю с ней виноградину
срывают с ветки

Дугал Линдсей


Существует множество сезонных слов, которые являются
традиционными. Людям, не знакомым с японской культурой, да и
самим современным японцам далеко не всегда удается угадать, какой
сезон подразумевается. На этот случай в Японии существуют
специальные словари "сайдзики", где можно узнать, например, что
"луна в дымке" означает весну. А в приведенном ниже примере
подразумевается зима (начало весны), так как описанный обряд с
одетой в маску обезьяной относится к празднованию Нового Года:


в этом году опять
маска обезьяны
на морде обезьяны

Басе


Современные хайку часто пишутся без киго. Хотя указание
фона, на котором происходит действие, все равно имеет место -
получается что-то вроде "слова окружающей среды" вместо
"сезонного слова". Интересны также хайку с современными и
иностранными сезонными словами. Например, "бейсбольная бита" для
современных американских хайку - вполне подходящее киго,
подразумевающее лето.

или всё наоборот мы бы выползли, но :D :D утром, разбрелись бы по скамейкам, бильярдным столам, чур диван мой :rolleyes:

Диван тот ,что за дверью ,или возле биллярда ?
 
Останнє редагування:
Не вижу стихов-никто массаж не хочет такой ,чтоб увидеть небо в алмазах ?
Посилання видалено

Кто придумает самую прикольную хаку про меня ?

Fender Bender вы что, столько текста :D, у меня терпения не хватает не только написать хайку, но и прочитать, что вы написали, не обессудьте :rolleyes:
 
Ради такого массажа я б написал хайку.
Вы -маленькие лентяюжки ? Да ? Лисички-кунички ....
Чуть было не прикрепил "кошкокартинку"
021divan.webp
 
Ради такого массажа я б написал хайку.
Вы -маленькие лентяюжки ? Да ? Лисички-кунички ....
Чуть было не прикрепил "кошкокартинку"
021divan.webp
эххх...был бы ты массажисткой как на картинке я б тут просто завалил бы тебя хайку,пришлось бы учиться их сочинять:D:D
 
эххх...был бы ты массажисткой как на картинке я б тут просто завалил бы тебя хайку,пришлось бы учиться их сочинять:D:D

как раз такая как лежит массажа нормального и не сделает ... а так-поелозит поелозит да и всё скатиться к банальному туда-сюда и небольшой сумме наличных.

Я думал ,что народ тут более куртуазен...
 
Назад
Зверху Знизу