Лекарства или зачем издеваются над людьми?

На майдане сидели не за украинский язык, а "чтобы не наебали".
К тому же сейчас признаваться в майданосидении так же неприлично, как в детском онанизме.

Здорово отжег :клас: :D
Но ведь все равно наебали, потому и неприлично... не то высидели ;)
 
я не вижу тут проблемы вообще.
не нравится человеку ураинский - я уже не раз и не два говорил - пусть обращяется - выдам бабла на эдектричку до белгорода.
будет хорошо себя вести - в добавок дам телефон беогородского агента недвижемости.

Мне куда за денюжкой подойти?
 
Дорогая Liana, в том и дело, что инструкция не на китайском, и не на Украинском, а хрен его знает на каком языке...
Сфоткаю, выложу скриншот, ак так , цитата - "побiчнi дii: струс:eek:, запаморочення, преципiанти мозкових заворушень промiжзалiзного характеру:eek: та iншi побiчнi дii незростаючих промiжностей:іржач:"

Да-уж. Такое чуство, что инструкция на строительный молоток
 
потому что кое-какие чмыри, к которым относиться и Парт Рег специально раздражают так народ, разьеденяет его и злит! Мазер факер! Маст Дай враги народа!!!
И ничего мы не сделаем пока не снесем верховную раду с президентом, бандитскую власть на заводах и банках, все вместе! вместе шахтеры востока + и карпатские дровосеки + .....добрые люди всей украины

Вставай, страна огромная?;)
 
Дорогая Liana, в том и дело, что инструкция не на китайском, и не на Украинском, а хрен его знает на каком языке...
Сфоткаю, выложу скриншот, ак так , цитата - "побiчнi дii: струс:eek:, запаморочення, преципiанти мозкових заворушень промiжзалiзного характеру:eek: та iншi побiчнi дii незростаючих промiжностей:іржач:"
Мегафразы переводятся так (по старой инструкции) - "возможны кратковременные явления стрессового характера, потеря ориентации, нарушения функционирования желез головного мозга и другие непрогрессирующие явления"
По-моему проблема довольна ясна, дело тут не в украинском языке, а в неграмотных долб....ах, которые эти инструкции пишут. ТС в первом посте написал, что это новомодные укр. термины, но это не так, это не термины, а хз что. (струс=стресс)=LOL:D
 
Это не беда. Кстати, во многих импортных лекарствах есть русский текст. А вот то, что инструкции переводят часто неграмотно, а о и откровенные ляпы в них допускают - это встречается. Я с этим нередко сталкивался по работе.

Я зачастую сталкивалась с тем, что инструкции на русском и украинском языке разные. Вплоть до того, что на руском языке пишут "принимать 2 таблетки в день", а на украинском "3".
 
Последнее время часто стал сталкиваться с тем, что в упаковках различных лекарств инструкция по применению (противопоказания и тд) идет только на украинском, хотя еще до недавнего времени было на русском/украинском/ и часто английском... Почему я поднял тему? Потому, что моя бабушка, а ей уже за 80, чуть ли не плачет по этому поводу... Пожилому человеку трудно разобраться в новых украинских мед. терминах. Сразу, для некоторых, замечу - она украинка и знает отлично украинский... А лекарств в ее возрасте покупает много, и очень часто обращается ко мне за переводом, потому как просто не понимает тот псевдоукраинский, на котором инструкции написаны...
Ведь лекарства - это не фильмы в кино и не передачи на укртв. Человек должен понимать что, зачем и как их принимать... Так зачем издеваются над людьми?
А в старых медицинских терминах твоя бабушка хорошо разбирается? Она что, врач?
 
какой ужас.
в украине на лекарствах по украински пишут.
что же это творится.
человек, знающий украинский вынужден читать текст на украинском.

доколе?
где исконно русскоправославный рецепт на английском языке?
+1. Достали уже разводить плач Ярославны на тему "Ах какие сволочи, все на украинском, да еще и на ломаном!". Сами язык учить не хотят, а потом жалуются на таких же точно недоучек.
 
На майдане сидели не за украинский язык, а "чтобы не наебали".
Лол. И шо, помогло?
Есть такая птичка - наивняк. На ивах живёт...

ПО сабжу. Нет, ну такого ахтунга я ещё не видала. Хотя лекарств тоже и сама потребляю и в доме есть. Это вообще что-то, особенно про струс. Видать, там те же языковеды переводят, что и "Юлю Каалицию" мове учили.

Ами, девушко, милая, прочитайте, уж напряшитесь, цитату из инструкции. Найдёте там связный украинский текст, соответствующий русскому оригиналу - кинете в меня и ТС кирпич.
 
теперь ситуация - у пожилой дамы в 23:00 поднялось давление - ей в аптеку за переводом того, что у неё дома есть или же лучше ей попробовать свои силы в игре "угадай, что в коробочке" ??
Как альтернатива - напечатать на двух наиболее распространённых языках инструкцию - по-моему, наиболее приемлемое решение. В нём хотя бы чувствуется забота о людях. И нах политические амбиции националистических придурков
Ну, если дома уже имеется соответствующе лекарство, то дама могла бы при покупке поинтересоваться переводом инструкции. Давайте еще на иврите инструкции печатать. Будет у нас интсрукция на трех языках, дабы всем понятно было, и никому не было обидно.
 
Ами, девушко, милая, прочитайте, уж напряшитесь, цитату из инструкции. Найдёте там связный украинский текст, соответствующий русскому оригиналу - кинете в меня и ТС кирпич.
Русский:
Метоклопрамид является специфическим блокатором дофаминовых и серотониновых рецепторов ЦНС, оказывает выраженое противорвотное действие, регулирует тонус и моторику верхних отделов пищеварительного тракта, главным образом желудка и двенадцатиперстной кишки, не влияя при этом на желудочную и панкреатическую секрецию. Передозировка: спазм лицевой мускулатуры, тризм, ритмическая протрузия языка, речь бульбарного типа, спазм экстраокулярных мышц (включая окулогирные кризы), неестественное положение головы и плеч, опистотонус, общее повышение мышечного тонуса.
Украинский:
Метоклопрамід є специфічним блокатором дофамінових та серотонінових рецепторів ЦНС, виявляє виражену противоблювотну дію, регулює тонус та моторику верхніх відділів травного тракту, головним чином шлунка та дванадцятипалої кишки, не впливаючи при цьому на шлункову та панкреатичну секрецію. Передозуваня:Спазм м'язів обличчя, тризм, ритмічна протрузія язика, бульбарного типу мова, спазм екстраокулярних м'язів (включаючи окулогірні кризи), неприродне положення голови й плечей, опістонус, загальне підвищення м'язового тонусу.

Медицинские термины на украинском непонятные? Дык они и на русском более понятными не становятся для человека, незнакомого с медицинской терминологией. Дословно приводится выдержка из инструкции к лекарству Метоклопрамид-Дарница. Кому не лень, можете проверить. Взяла из ящика с лекарствами первое попавшееся, в котором была инструкция.

Приведенная выше инструкция бред конечно, не спорю. Но обобщать не надо.
 
Останнє редагування:
Они сами в этих терминах ни фига не смыслят, перевели ей запаморочення, как галюцинации:іржач: Она теперь боится это лекарство пить, хотя врач прописал...
Кхм-кхм, простите, но если бабушка "прекрасно" знает украинский язык, как она может не знать слова "запаморочення"? Не верю...
 
Кхм-кхм, простите, но если бабушка "прекрасно" знает украинский язык, как она может не знать слова "запаморочення"? Не верю...

Замечу - 15 лет подряд украинский усиленно загрязняют придуманными словами + галицко-польским диалектом. А бабушка, вероятно, язык действительно знает нормально
 
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).

Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)

Колонтитул словаря выглядит следующим образом:

С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»

Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»

И после двух станиц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того.

Азот – душэць
Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор - розслиднык
Аналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт - повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар - тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный - газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор - породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед - выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс - дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое)
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. )
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный
 
словарь присутствует в списке поступившей литературы в библиотеку Верховной Рады (номер 188 за апрель 1999)
Посилання видалено
 
Замечу - 15 лет подряд украинский усиленно загрязняют придуманными словами + галицко-польским диалектом. А бабушка, вероятно, язык действительно знает нормально

Стооп. Найдите-ка мне другой украинский аналог слову "запаморочення", причем не суржикоподобный. Это как раз вполне нормальное украинское слово, не из галицко-польского диалекта.
 
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).

Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)
Угу, еще можно вспомнить гениальное слово "ловичка", означающее антену. Понятно, что палку перегибают сплошь и рядом. Одни придумывают несуществующие слова, другие, как одна моя знакомая, заявляют, что не желают учить украинский язык. А потом такие как она переводят инструкции и получаем бред. Проблема ведь не в том, что инструкция на украинском языке, проблема в том, что она переведена неправильно. Если на русском напишут ахинею, вы что, не будете возмущаться?
 
кстати, скана инструкции так чото и нету.
с номером заказа, типографией...
 
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

Виталий, что мешает тебе на грант издать что-то подобное?
есть ОФИЦИАЛЬНЫЕ словари. и слава богу, не на гранты делающиеся.
так вот в официальных словарях язык нормальный, термины тоже.
а нат подобной хуетой третего тысячолиття можнопоржать на досуге
 
Назад
Зверху Знизу