4000 грн на місяць

Украинские субтитры...

  • Автор теми Автор теми Utroleta
  • Дата створення Дата створення
Статус: Офлайн
Реєстрація: 04.01.2010
Повідом.: 19
Украинские субтитры...

Очень интересно смотреть российские фильмы и почитывать украинские субтитры к ним. Вот, например:

ТС "Охота на асфальте" - драматичная ситуация, женщина рожает в лесу, вот-вот появятся бандиты, мужики бегают в панике. Один другому кричит:
- Нож прокали, быстрей, нужно еще воду вскипятить!
Субтитр:
"Ношпу" коли, скоріше, треба ще воду скип'ятити!

:DЧем обкололись переводчики, спрашивается?

Другой фильм (не помню название)
Мальчик говорит маме про папу-футболиста, находящегося где-то в Америке (не Гену!!!)
Теперь понятно, отчего у меня любовь к футболу - это гены.
Субтитр
Тепер зрозуміло, чому у мене любов до футболу - це від Гени.

:DПереводчики, видимо, про генетику в школе не проходили...

Поделитесь своими находками. Ей-богу, интереснее смотреть фильм (даже не очень хороший) на русском языке с таким переводом и нужен ли вообще такой перевод?
 
не обращаю внимания и не запоминаю такие (ляпы). Но замечал неоднократно))
 
Не далее, как вчера. "Мастер и Маргарита". Показывают Марка Крысобоя, перевод: Марк Бийпацюк.
Жгут.
 
а нафига читать субтитры в русском фильме?
не вы ли там боретесь за кино на русском - так смотрите и не выебывайтесь,считайте,что титры для глухих.
 
А зачем читать субтитры? Я например на них вообще не обращаю внимания.
 
еще частенько ляпы в рекламе лекарств от простуды, там говорят- ліки від нежиті, походу эти ребята не учили укр. язык, что нежить- чол. рід, тобто- нежитю)
 
"-Джек,у тебя есть рация?
-Ты прав, у меня есть рация..."
"-Джеку, ти маєш рацію?
-Ти маєш рацію,я МАЮ рацію..."
 
а нафига читать субтитры в русском фильме?
не вы ли там боретесь за кино на русском - так смотрите и не выебывайтесь,считайте,что титры для глухих.

Что за народ пошел - абы встрять да еще и матюкнуться. Видно, великого могучего не хватает...

Не далее, как вчера. "Мастер и Маргарита". Показывают Марка Крысобоя, перевод: Марк Бийпацюк.
Жгут.

Бийпацюк - это класс!!!

А вот еще в "Папиных дочках" Пуговку в титрах почему-то Кнопочкой называют. Я в швейном деле не очень - это одно и то же? И нафига?

日本国の可愛い美少女を好きです

А это вот "Я люблю милых японских девушек" товарищ к чему вставил?
Типа он японские фильмы смотрит и титры не читает?
 
Это, типа, такой вид мазохизма - отвлекаясь от происходящего на экране, вчитываться в опусы криворуких переводчиков с великого и могучего на дер.мову?
 
Какая-то сериальная херня российского разлива по 1+1:

"Говори сука,где ты спрятал деньги и рыжье (золото)?!"

Перевод:
"Кажи сволото,де ти сховав грошi та рушницю ?!"

:/
 
А это вот "Я люблю милых японских девушек" товарищ к чему вставил?
Типа он японские фильмы смотрит и титры не читает?

вставил,шрифтом модным и большим оформил,раскрасил - шоб запутать народ конечно


зы - это подпись :D
 
бесит когда слово "сотовый" переводят на украинский как "стiльниковий"
 
А это вот "Я люблю милых японских девушек" товарищ к чему вставил?
Типа он японские фильмы смотрит и титры не читает?

Он - японский имперский националист. Любит только японских девушек. А славянских ненавидит, хочет взять и уебать.
 
японские имперские националисты сука суровые :D:D:D
 
Это, типа, такой вид мазохизма - отвлекаясь от происходящего на экране, вчитываться в опусы криворуких переводчиков с великого и могучего на дер.мову?

Зачем так усложнять? Конечно, приятно, что столько людей в наше время имеют работу, но не мы ли с вами платим за этот их напрасный труд? Почитайте, как Гоголя переврали українською мовою і навіщо?
За дер. (ь) мову даже обидно...
 
Ну это во всех переводах есть , не только рус.-укр. С детства запомнилось, когда в польском фильме "Четыре танкиста и собака" Янек в окопе под обстрелом орёт на девушку, отчётливо и понятно- "Jakego czerta!!!!" А переводчик переводит "Милая, зачем ты пришла сюда?"
 
Назад
Зверху Знизу