Кому нужны мульты на державний мови?

общайся на здоров'е. но государственным его делать нельзя
На самом деле можно если большинство населения за это. Мне лично второй государственный не нужен, но если пройдет референдум и по его резудьтатам выйдет что народ в большинстве своем жить не может без русского как второго государственного - ну значит надо его таким делать.
 
сценарий у них прост: вынудить русскоязычных говорить про притеснения:))..
я всё время защищаю свою мысль: хочу русский - как второй государственный, Вы против второго, почему?

якось дивно ви "захищаєте"... із серії "вам потрібна мова: чемодан-вокзал- Львів"
все, що ви вимагаєте для себе, російськомовного громадянина України, вам забезпечить (і вже забезпечив) статус регіональної мови.

Декілька причин, чому я, особисто, проти другої державної мови, це як мінімум, незручності із процесом введення, витрата коштів, часу та ін. От така проста ситуація. наприклад, моє підприємство отримало акредитацію (в своїй галузі) в державній агенції - всі документи, що стосуються системи якості фірми, викладені українською. Щоб отримати цей сертифікат - ми витратили 2 роки на підготовку, перевірки та ін. При введені другої державної - чи треба нам дублювати оту купу документів російською, витрачати кошти, час працівників, платити додаткові гроші за отримання дублікату сертифікату російською??? А уявіть, який безлад може розпочатися в державних установах, в законодавчому процесі і т.п. В той час, як в країні і так повно реальних ненадуманих проблем.

З іншого боку, всі ці меморандуми (а не закони) про дублювання фільмів та мультфільмів - лише крок до популяризації мови. Це не здорова ситуація, коли людина, яка розмовляє українською, автоматично отримує ярлики "оранжоід" "бандерівець" і т.д.
сподіваюсь, наші діти таких проблем не матимуть
 
somdaris сказав(ла):
Я считаю, что не надо вообще тратить деньги на фильмы и мульты на русском языке, сразу в баню.
Всё должно быть украинизировано. В идеале конечно, а на практике получается такая фигня. Субтитры иногда позволяют смотреть фильм без звука, дети - не исключение, большинство нормальных детей в 7-10 лет умеют читать
Заодно помощь в изучении языка.
Мля, та нах кому украинизированое кино??? Сцуко, титры читаешь такой бред, я представляю "Бриллиантовую руку" или "Кавказскую пленницу" на украинском, а как же крылатые фразы из фильмов??? Представляю Шурика ботающего на украинском... Песдетс, другого слова не могу подобрать!!!!!!!!!!!! Нацики валите нах в Закарпатье, позалазьте на смэрэки, и слухайте фсё на украинском, только нас не надо напрягать слушать этот бредовый диалект!!!
З.Ы. Кстати, шановни украйинофилы, Вам не кажется что вы слишком навязчивы???? Заколебали, наш Великий и Могучий не победить!!!!
 
Tanka сказав(ла):
якось дивно ви "захищаєте"... із серії "вам потрібна мова: чемодан-вокзал- Львів"
все, що ви вимагаєте для себе, російськомовного громадянина України, вам забезпечить (і вже забезпечив) статус регіональної мови.

Декілька причин, чому я, особисто, проти другої державної мови, це як мінімум, незручності із процесом введення, витрата коштів, часу та ін. От така проста ситуація. наприклад, моє підприємство отримало акредитацію (в своїй галузі) в державній агенції - всі документи, що стосуються системи якості фірми, викладені українською. Щоб отримати цей сертифікат - ми витратили 2 роки на підготовку, перевірки та ін. При введені другої державної - чи треба нам дублювати оту купу документів російською, витрачати кошти, час працівників, платити додаткові гроші за отримання дублікату сертифікату російською??? А уявіть, який безлад може розпочатися в державних установах, в законодавчому процесі і т.п. В той час, як в країні і так повно реальних ненадуманих проблем.

З іншого боку, всі ці меморандуми (а не закони) про дублювання фільмів та мультфільмів - лише крок до популяризації мови. Це не здорова ситуація, коли людина, яка розмовляє українською, автоматично отримує ярлики "оранжоід" "бандерівець" і т.д.
сподіваюсь, наші діти таких проблем не матимуть
Сподиваюсь шчо ми в майбутьньому не матымемо таких проблем як Ви та Ваши диты !!!
 
I.Jones сказав(ла):
Иосиф Бродский. Двадцать сонетов к Марии Стюарт.
Перевод на украинский Константина Донина.
[A href="[B]Посилання видалено[/B]" target=_blank]Посилання видалено
Песдетс!!! Кроме того что я прочитал выше, у меня ещё и брат учится в школе, потому имел счастье прочесть стихотворение Есенина "Белая берёза" на украинском, впечатление - ужоснах!!!
Так что идите работать, а не переводами заниматься!!!
 
Назад
Зверху Знизу