Статус:
Online
Реєстрація: 10.02.2016
Повідом.: 685
Реєстрація: 10.02.2016
Повідом.: 685
Кстати, никто и не назвал. Написали что "известна как", что чистой воды правда. А вот "бобром", да, назвали.
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Кстати, никто и не назвал. Написали что "известна как", что чистой воды правда. А вот "бобром", да, назвали.
Если быть точным, то назвали ее пиздожуйкой. А в рашке нынче за это срок, потому как ЛГБТ...А що не так?
Основной юмор тут в том, что "I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали" в зависимости от того, что понимать под словом "beaver". Тот, у кого с English не очень, может это не заметить.
А почему "мне" а не "я"?"I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали"
Потому что had it stuffed, а не had stuffed it (порядок слов).А почему "мне" а не "я"?
Основной юмор в том, что Фрэнк имел в виду другого "бобрика"Основной юмор тут в том, что "I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали" в зависимости от того, что понимать под словом "beaver". Тот, у кого с English не очень, может это не заметить.
beaver - сленговий варіант манди (типу "мохнатка").Кстати, никто и не назвал. Написали что "известна как", что чистой воды правда. А вот "бобром", да, назвали.
В этом конкретном примере во втором случае had не надо.Потому что had it stuffed, а не had stuffed it (порядок слов).