Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Основной юмор тут в том, что "I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали" в зависимости от того, что понимать под словом "beaver". Тот, у кого с English не очень, может это не заметить.
А почему "мне" а не "я"?"I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали"
Потому что had it stuffed, а не had stuffed it (порядок слов).А почему "мне" а не "я"?
Основной юмор в том, что Фрэнк имел в виду другого "бобрика"Основной юмор тут в том, что "I just had it stuffed" будет переводиться как "Мне только что его набили" или "Мне только что туда напихали" в зависимости от того, что понимать под словом "beaver". Тот, у кого с English не очень, может это не заметить.
beaver - сленговий варіант манди (типу "мохнатка").Кстати, никто и не назвал. Написали что "известна как", что чистой воды правда. А вот "бобром", да, назвали.
В этом конкретном примере во втором случае had не надо.Потому что had it stuffed, а не had stuffed it (порядок слов).
Я в общем случае говорил (чтобы он заметил разницу). "I had just stuffed it" может быть при согласовании времён (когда повторяют то, что сказали раньше). И кстати ваше "I just stuffed it" было бы воспринято как "я его всего лишь набил(а)" (just - многозначное слово), а когда хочешь сказать "я его только что набил(а)", надо говорить "I have just stuffed it".В этом конкретном примере во втором случае had не надо.
I just had it stuffed - пассивный залог - мне его только что вstuffили
I just stuffed it - активный залог - я сама его только что вstuffила.
Вот если было бы - я его набила прямо перед твоим приходом, тогда да-
I had stuffed it just before you came.
Согласен. Американцы ленивые, часто забывают про всякие have/had и понимают что это было из контекста.Я в общем случае говорил (чтобы он заметил разницу). "I had just stuffed it" может быть при согласовании времён (когда повторяют то, что сказали раньше). И кстати ваше "I just stuffed it" было бы воспринято как "я его всего лишь набил(а)" (just - многозначное слово), а когда хочешь сказать "я его только что набил(а)", надо говорить "I have just stuffed it".
И дала ж Природа голос, похожий на Высоцкого... 😬
У нас клоун в президентах а тьі по голосу Вьісоцкого печалишься...И дала ж Природа голос, похожий на Высоцкого... 😬