Забавные названия

Паджера в Латинской Америке продается под брендом Монтеро, слово паджеро на их сленге - педик. Так что есть спортивные педики и педики в вагоне :)
Не совсем. Pajero (читается пахеро) - онанист
 
Паджера в Латинской Америке продается под брендом Монтеро, слово паджеро на их сленге - педик. Так что есть спортивные педики и педики в вагоне :)

PAJERO по испански не читается ли как ПАХЕРО? есть спецы? проконсультируйте :D
 
ЗЫ во блин, не видел предыдущего поста. уже консультации не нужны
 
КАПРО - мы несем свет в ваш дом!
 
Duracraft инструменты

dura - durable (прочные)
 
Чёт утонула темка не по-делу :)

Помнится, на заре всеобщей демократизации и в самом начале рекламных помоев на ТВ некий производитель начал проталкивать шампуньку с невинным названием "Flash & Wash". Правда, шампунька довольно быстро сменила "бренд" на "Wash & Go" - ну, видно кто-то таки сказал ребятам, что шампунь "Плешь и Вошь" как-то несколько нескромно называется :) Спохватились вовремя - эта шампунька и сейчас продается ;)
Примерно тогда же на ТВ появилась и рекламка питьевой, а может - чё доброго! - и минеральной водички "Blue Water". До сих пор с содроганиями удавленного смеха вспоминаю эту рекламку, где страждущие разноцветные птички красиво летели поиться на рюмаху с водичкой, а таинственный шепоток за кадром при этом непрестанно повторял: "Блювота, блювота, БЛЮВОТА!..."
Совсем свежий примерчик - батончики "Wispa" компании "кэдбери". Бля, ну это уже полный аут - продвигать батончик в стране, на языке которой его название звучит в точности как заразное, уродующее на всю жизнь заболевание ОСПА, бич совсем недавных времен! :-) :-) :-)

Ну и, конечно, не могу не припомнить "незлим, тихим словом" и доброй памяти, не побоюсь этого слова - титана мирового сетевого маркетинга, хотя их ЗУБНАЯ паста "ГЛИСТер", конечно, тупо меркнет в немеркнущем свете "Оспенного" идиотизма :)
 
На Дарвина стоит небольшой салончик красоты под названием "Дежа вю". А сколько в Харькове ресторанов и игровых салонов "Таджмахал". А возле универмага "Харьков" работал, пардон, платный туалет с вывеской "Темп".
 
“Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: “Это - кулон Екатерины Великой”. Переводчик: “Questo e… e il culone di Caterina la Grande”. Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово “pendaglio” и понадеялся, что русское слово “кулон” пришло к нам из романских языков. Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского “coulant”. Однако с итальянского “culone” переводится как “большая попа”: “culo” + увеличительный суффикс -one”.

(с):Михаил Визель, журналист, переводчик издательства “Иностранка”

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать. Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово “kulle” неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что “kova” переводится на русский как “крепкий, твердый”.

(с):...

“Немецкий язык славится замысловатыми фразами. Если в предложении есть придаточные, первыми нужно сказать их, даже если наберется 5 или 6, и только потом поставить глагол. Немцы держат свои глаголы в каком-то буфере памяти, чтобы сказать их только - в печатном эквиваленте - через несколько строк. Однажды во время научного конгресса участников повезли на автобусную экскурсию. Компания подобралась пестрая: около десятка стран, по 2-3 человека от каждой и при них переводчики. Экскурсовод стал описывать прелести альпийских лугов, крутые повороты истории Священной Римской империи и немного увлекся, витиевато приплетая к основному предложению ветви и побеги придаточных и покрывая их густой листвой эпитетов. Сначала замолчал один переводчик. Потом притих другой. Не вписался в поворот третий. Через несколько секунд автобус наполнился возмущенными возгласами, готовыми превратиться в скандирование: “Глагол давай!” “Глагол там будет, нет?!” “Гла-агол! Гла-агол!” Остаток дня пристыженный экскурсовод выбирал по-военному короткие, четкие фразы”.

(с): Ойген Кёрнер, присяжный переводчик

В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. В честь 7 ноября один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчиком назначили молоденького “старлея”. Бедняга усердно “синхронил” все 4 часа, но к концу даже выступавшему стало ясно, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии. Генерал решил разрядить обстановку и рассказал анекдот. Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: “Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику”. Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно захлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! А старший лейтенант через месяц обмывал капитанские звездочки.”

(с):...
 
Назад
Зверху Знизу