Выживает сильнейший - неверный перевод!
Как в оригинале звучал принцип "выживает сильнейший"?
Насколько я знаю, это не "the strongest survives", а "survival of the fittest" ("выживание наиболее подходящего (приспосабливающегося)").
Разве не так? Ведь смысл с таким, правильным, переводом появляется. А в современной интерпретации вообще можно сказать "хочешь жить - умей вертеться".
Что думаете по этому поводу, господа?
Как в оригинале звучал принцип "выживает сильнейший"?
Насколько я знаю, это не "the strongest survives", а "survival of the fittest" ("выживание наиболее подходящего (приспосабливающегося)").
Разве не так? Ведь смысл с таким, правильным, переводом появляется. А в современной интерпретации вообще можно сказать "хочешь жить - умей вертеться".
Что думаете по этому поводу, господа?