Выживает сильнейший - неверный перевод!

4NR

Статус: Offline
Реєстрація: 31.01.2006
Повідом.: 106
Выживает сильнейший - неверный перевод!

Как в оригинале звучал принцип "выживает сильнейший"?
Насколько я знаю, это не "the strongest survives", а "survival of the fittest" ("выживание наиболее подходящего (приспосабливающегося)").
Разве не так? Ведь смысл с таким, правильным, переводом появляется. А в современной интерпретации вообще можно сказать "хочешь жить - умей вертеться".
Что думаете по этому поводу, господа?
 
Кстати, сорри, если не в тот раздел запостил...
 
Мы все пользуемся некими идиоматическими оборотами. И это вовсе необязательно правильные цитаты. Это устойчивые смыслы. Можешь пользоваться этими или выдумай и внедри свои, если сможешь. Но по сути от этого ничего не поменяется. Если применять другое идеоматическое выражение, оно просто будет относится к другой ситуации.
А действительность останется той же...
 
Назад
Зверху Знизу