похоже qutt. X. - так и есть 10 капель
Liq - жидкости, раствора
дальше по сложнее
Se-squischl. - мне так видится написанное, но переводчик ничего путного не выдает.
А если допустить некоторую неразборчивость или "неграмотность" писавшего, возможно это
Se-Aquicele
Тогда получается следующее
Se - IV sē- [из sēd] приставка, выражаю щая отделение, устранение (se-curus = sine cura; se-cedo; se-orsus)
Aquicele - aquicelus=ravicelus - шишки пинии, варёные в меду.
Не знаю правда или нет, но это самое близкое что выдает лингва.
По смыслу похоже?