Збір на FPV для «Птахів Мадяра»
  • Автор теми Автор теми g.let
  • Дата створення Дата створення
Статус: Офлайн
Реєстрація: 14.05.2011
Повідом.: 100
ВАТ в ПАТ

Подскажите пожалуйста где в каком законе или инструкции прописана процедура реорганизации ВАТ в ПАТ. как быть с налоговой, ПФ и тд
 
Закон України "Про акціонерні товариства". Дополнительно необходимо руководствоваться нормативкой ГКЦБФР. Действительно, это не реорганизация, а по сути переименование (приведение в соответствие с требованиями действующего законодательства). Если акции не дематериализованы, то необходимо провести и дематериализацию (перевод из бумажной формы в электронную). Вобщем дело довольно хлопотное, а для не имеющих опыт - дело сложное, нервное, затяжное
 
А это разве реорганизация?
Не переименование, часом?
И разве нет изминений, что уже не нужно?

Как не нужно :eek:

Закон України "Про акціонерні товариства". Дополнительно необходимо руководствоваться нормативкой ГКЦБФР. Действительно, это не реорганизация, а по сути переименование (приведение в соответствие с требованиями действующего законодательства). Если акции не дематериализованы, то необходимо провести и дематериализацию (перевод из бумажной формы в электронную). Вобщем дело довольно хлопотное, а для не имеющих опыт - дело сложное, нервное, затяжное

Да, переименование, пусть так :yahoo: Акции не дематериализовывались. Дело переименования и правда не простое, дуже затяжное и хлопотное, но потихоньку помаленьку таки продвигаемся, и тут возник новый вопрос. Переименовали Голову правлиння в директора. Как это оформляется в кадрах, ну приказ, трудовая и тд. В КЗоТ об этом ничего нет. Я, конечно, ща буду искать, но может кто-то что-то может подсказать, плиииз для ускорения дела. Спасибо заранее
 
Как не нужно :eek:


и тут возник новый вопрос. Переименовали Голову правлиння в директора. Как это оформляется в кадрах, ну приказ, трудовая и тд. В КЗоТ об этом ничего нет. Я, конечно, ща буду искать, но может кто-то что-то может подсказать, плиииз для ускорения дела. Спасибо заранее

Приказ и трудовая, а что еще нужно для кадров? Помимо кадров:
1. Решение компетентного органа об изменениях органов управления.
2. Соответствующие изменения в устав.
3. Регистрация этих изменений в регистрационной палате.
4. Изменение банковских карточек.
5. И не забудте в бланках договоров поменять наименование должности:)
 
Приказ и трудовая, а что еще нужно для кадров? Помимо кадров:
1. Решение компетентного органа об изменениях органов управления.
2. Соответствующие изменения в устав.
3. Регистрация этих изменений в регистрационной палате.
4. Изменение банковских карточек.
5. И не забудте в бланках договоров поменять наименование должности:)

Изменения в Устав внесены, конечно, а вот приказ, что в нем приказывать? "Складываю полномочия Главы правления и становлюсь директором"? Или уволить Главу правления,тогда по какой статье? А потом принять директором? :confused:
 
Изменения в Устав внесены, конечно, а вот приказ, что в нем приказывать? "Складываю полномочия Главы правления и становлюсь директором"? Или уволить Главу правления,тогда по какой статье? А потом принять директором? :confused:

Интересный вопрос. Первое что пришло в голову - это перевод. Но надо со свежей головой разобраться в этом вопросе
 
Вот что мне ответили на форуме кадровика
...Тут мова йде не про формальну зміну назви посади, а про якісно нову посаду, адже статус і повноваження одноосібного органу управління (директор) суттєво відрізняються від статусу і повноважень керівника колегіального органу управління (голова правління).
Тому це - скорочення однієї посади та введення зовсім іншої.
Отже - пропонуйте голові правління переведення (шляхом призначення чи обрання, в залежності від положень статуту) на посаду директора.
Погодиться - призначайте/обирайте. Не погодиться - див. п. 1 ст. 40 КЗп

и честно сказать так и не понятно увольнять или переводить

Ищу свежую голову :)
 
У меня впервую очередь такая місль и возникла. Упраздняют должность председателя правления. Значит - сокращение. Появляется должность директора - предлагают сокращенному председателю правления имеющуюся вокансию.

Кодекс законів про працю України
N 322-VIII, 10.12.1971, Кодекс України, Верховна Рада Української Радянської Соціалістичної Республіки


Стаття 40. Розірвання трудового договору з ініціативи власника або уповноваженого ним органу
Трудовий договір, укладений на невизначений строк, а також строковий трудовий договір до закінчення строку його чинності можуть бути розірвані власником або уповноваженим ним органом лише у випадках:
1) змін в організації виробництва і праці, в тому числі ліквідації, реорганізації, банкрутства або перепрофілювання підприємства, установи, організації, скорочення чисельності або штату працівників;
Звільнення з підстав, зазначених у пунктах 1, 2 і 6 цієї статті, допускається, якщо неможливо перевести працівника, за його згодою, на іншу роботу.

Исходя из вішеприведенной нормы, мое мнение - это должен быть перевод.
 
Статья 40. Расторжение трудового договора по инициативе собственника или уполномоченного им органа.
Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия могут быть расторгнуты собственником или уполномоченным им органом лишь в случаях:

1) изменений в организации производства и труда, в том числе ликвидации, реорганизации, банкротства или перепрофилирования предприятия, учреждения, организации, сокращения численности или штата работников; (Пункт 1-1 статьи 40 утратил силу на основании Закона N от 12.07.94)


.....Статья 36. Основания прекращения трудового договора.
Основаниями прекращения трудового договора являются:
5) перевод работника, с его согласия, на другое предприятие, в учреждение, организацию или переход на выборную должность;


Не могу определиться :)
 
пункт пять ст. 36 применяется при переводе на другое предприятие. Ключевое слово "другое". Выборная должность - имеется ввиду депутаты. может еще кто-то сейчас не вспомню



Ваша статья однозначно ч.1 ст. 40. То есть если Голова правлиння не хочет быть Директором, то увольнение по ч. 1 ст. 40. Но у вас все с эти в порядке, насколько я поняла, значит - перевод.
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу