Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!
  • Знижка на баннерну рекламу 30%! Банер на всіх сторінках сайту, в мобільній та десктопній версії за 14 тис. грн на місяць. Статистика сайту. Контакт: [email protected]

The Boondock Saints

  • Автор теми Автор теми Pit D.O.G
  • Дата створення Дата створення
Статус: Офлайн
Реєстрація: 16.02.2009
Повідом.: 2599
Только что посмотрел "Святые из трущеб" или "Святые из Бундока" в переводе Гоблина .... ***** чистой воды!! Лучшее, что за последнее время видел. Странно, что ничего об этом фильме не слышал раньше, фильм 1999 года.
После этих ссылок я почему-то я поставил фильм на закачку)
Посилання видалено
Посилання видалено
Посилання видалено
 
Фильма уже долгое время у меня в двадцатке любимых. Ну и один из лучших переводов Пучкова (по мнению его самого).
Не видившим - срочно качать и смотреть.
 
кино - истый напалм! в америке не пошёл по чему то. а у нас на ура! Правильно "Святые из трущоб". "Святые из Бундока" - перевод малограмотных мудаков. у них вообще прикольно фильмы идут! у нас "Тринадцатый воин" сверхудачно пошёл, а у них входит в десятку самых провальных фильмов.
 
Бесподобный фильм.
Долго до него не доходили руки, но когда дошли - я был очень рад этому.
Однозначно рекомендуется в домашнюю коллекцию.
 
Фильм отличный, у меня в коллекции с правильными переводами лет 5 уже... режиссер вроде как намеревался вторую часть снимать, но пока что-то тихо-тихо...
 
Да, один из моих самых любимых фильмов
 
Фильм отличный, у меня в коллекции с правильными переводами лет 5 уже... режиссер вроде как намеревался вторую часть снимать, но пока что-то тихо-тихо...

тоже слышал. Но говорят, что Дефо не будет точно! Ибо режиссер переругался в хлам со всем актерским составом! И собрать их вместе - уже проблема.
 
Фильм - бомба ! :)
 
Хороший фильм. Только без перевода. Особенно Гоблина, который, похоже, просто упивается матами, возводя их во главу угла в любом фильме.
 
Честно говоря, с трудом представляю, как какие-нить ганста-ниггаз вместо - "Эй ты, черный ублюдок! Неси свою черную ******у сюда, мать твою, пока я тебе башку ***** не снес!" говорят - "Многоуважаемый сын черного континента, не будите ли вы столь любезны, подойти ко мне? Я буду вам премного благодарен."

Как говорил сам Гоблин - как не крути, ну не могут грабители банков разговаривать языком Пушкина и Лермонтова! Грабители банков разговаривают языком грабителей банков. А Гоблин просто переводит дословно. Вот и все. Отключи перевод и послушай оригинал. Так что, если решил посмотреть про грабителей банков - слушай речь грабителей банков. Режет слух и хочется литературного языка? Тогда может стоит переключить "Святых" на "Бедную Настю"?
 
Хороший фильм. Только без перевода. Особенно Гоблина, который, похоже, просто упивается матами, возводя их во главу угла в любом фильме.

Вы нормальный? За последние 20 лет я не видел наверное ни ОДНОГО штатовского фильма, будь-то боевики, драмы, комедии, мелодрамы - в которых не ругались бы матом.
 
Честно говоря, с трудом представляю, как какие-нить ганста-ниггаз вместо - "Эй ты, черный ублюдок! Неси свою черную ******у сюда, мать твою, пока я тебе башку ***** не снес!" говорят - "Многоуважаемый сын черного континента, не будите ли вы столь любезны, подойти ко мне? Я буду вам премного благодарен."

Как говорил сам Гоблин - как не крути, ну не могут грабители банков разговаривать языком Пушкина и Лермонтова! Грабители банков разговаривают языком грабителей банков. А Гоблин просто переводит дословно. Вот и все. Отключи перевод и послушай оригинал. Так что, если решил посмотреть про грабителей банков - слушай речь грабителей банков. Режет слух и хочется литературного языка? Тогда может стоит переключить "Святых" на "Бедную Настю"?
Молодой человек, я уже лет 10, как минимум, смотрю англоязычные фильмы на языке оригинала. И мне кажется не совсем обоснованным, когда всякие гоблины выражение "****!" переводят как: "Ах ты промудохоеблядская ****опроёбина, ёбаная по голове!" ;-) Английская ненормативная лексика - это, по сути, два с половиной слова всего лишь, и вовсе не обязательно туда тащить лексику советских заключённых.
С другой стороны, что ещё говорить Гоблину, переводы которого никак не лучше переводов того же Гаврилова. Деньги же нужно зарабатывать, и почему нет, если находятся люди, готовые платить за "приукрашенный" матами фильм ;-)

Посмотрите, для общего развития. Эти люди на несколько порядков лучше знают язык, чем гражданин Пучков:

Посилання видалено
 
И мне кажется не совсем обоснованным, когда всякие гоблины выражение "****!" переводят как: "Ах ты промудохоеблядская ****опроёбина, ёбаная по голове!" ;-)

Не припоминаю такого у Пучкова. Конкретный пример приведите, а не отсебятину.
 
Молодой человек, я уже лет 10, как минимум, смотрю англоязычные фильмы на языке оригинала. И мне кажется не совсем обоснованным, когда всякие гоблины выражение "****!" переводят как: "Ах ты промудохоеблядская ****опроёбина, ёбаная по голове!" ;-) Английская ненормативная лексика - это, по сути, два с половиной слова всего лишь, и вовсе не обязательно туда тащить лексику советских заключённых.
А вы когда-нить слыхали такое понятие как "адаптация" перевода? Так вот, это понятие обозначает "подгонку" речи, интерпретирование оригинала к приемлемости и натуральности того языка, на который переводят. То, что английская ненормативная лексика - это, всего лишь, два с половиной слова, на все случаи жизни, это, в первую очередь, проблема убогости самого английского языка. В русском же языке палитра экспрессий и высказываний значительно шире, посему, когда герой на экране произносит "****!", в нашем переводе это может быть и "Черт!" и "******!" и "***ть!" и "Ептваюмать!". В зависимости от ситуации.
Посмотрите, для общего развития. Эти люди на несколько порядков лучше знают язык, чем гражданин Пучков
Угу)))) Вспоминается "Хищник" в переводе Гаврилова: "Майор, мы обыскали все в радиусе 500 метров, и ничего! Ни крови, ни телов..." Фантастическое знание языка в целом и падежей в частности!
 
Гоблину таки удалось внушить своим почитателям мысль о том, что самое главное - адаптировать тонкость мата, в то время, как всё остальное - не столь важно ;-)
 
А покажите, где говорилось, что остальное не столь важно? Не было такого. И кстати, говоря о "всем остальном" - а разве "все остальное" Гоблин неверно переводит?) Здается мне, Билли, то есть breeze82, нашему оппоненту, товарищу Макскиту, больше ничего вразумительного не осталось ответить, кроме как, по-отцовски посетовать, мол, Гоблину удалось промыть моск нетребовательному зрителю... Слабовастенько, Макскит, негоже при таком мощном, аргументированном старте, под конец темп снижать... Поверьте, что вы не единственный, кто смотрит фильмы в оригинале, и может адекватно сравнивать качество перевода.
 
А покажите, где говорилось, что остальное не столь важно? Не было такого. И кстати, говоря о "всем остальном" - а разве "все остальное" Гоблин неверно переводит?) Здается мне, Билли, то есть breeze82, нашему оппоненту, товарищу Макскиту, больше ничего вразумительного не осталось ответить, кроме как, по-отцовски посетовать, мол, Гоблину удалось промыть моск нетребовательному зрителю... Слабовастенько, Макскит, негоже при таком мощном, аргументированном старте, под конец темп снижать... Поверьте, что вы не единственный, кто смотрит фильмы в оригинале, и может адекватно сравнивать качество перевода.
Что же мне, доказывать вам, что вы не имели права родиться, что ли? Нравится - слушайте гоблинов, я не против. Я лишь изложил по каким причинам его переводы не нравятся мне.

А что касается Гоблина - так у него весь маркетинг построен на необоснованной критике настоящих переводчиков, таких как Гаврилов и Володарский. Михалёва он хвалит, но, подозреваю, что только лишь потому, что он ему более не конкурент, т.к., к сожалению, уже умер. И на мой взгляд - это просто некрасиво. Хотя бы даже сравнивать качество переводов, сделанных на слух с видеомагнитофона в 80-м году с нынешними DVD-субтитрами. Но даже при всём при этом, кроме "выразительного мата", ему ведь и "козырять" нечем.

Такие мои мысли. Товарищ.
 
А что касается Гоблина - так у него весь маркетинг построен на необоснованной критике настоящих переводчиков, таких как Гаврилов и Володарский. Михалёва...
Видимо, мое предыдущее высказывание насчет Гаврилова и "грамотности" его переводов, вы пропустили... Гоблина можно любить или не любить, имеете право, но давайте быть объективными. С грамотностью у него как раз полный порядок, в отличии от Гаврилова.
 
Видимо, мое предыдущее высказывание насчет Гаврилова и "грамотности" его переводов, вы пропустили... Гоблина можно любить или не любить, имеете право, но давайте быть объективными. С грамотностью у него как раз полный порядок, в отличии от Гаврилова.
Если так выискивать, то у гоблина речь пестрит не просто оговорками, а откровенной безграмотностью, вроде "одел" вместо "надел".

Я не видел фильма "Хищник" в его переводе. Но если это имело место быть, и вы считаете оговорку Гаврилова (я уверен, что он знает как поставить слово "тело" во множественное число родительного падежа), который, кстати, в эпоху видеомагнитофонов переводил "сходу", а не записывая по одной фразе, и не отдавая записи, дабы их нарезал и вставил, куда нужно, специально обученный человек, показателем его безграмотности - это означает, что мы с вами мыслим разными категориями, следовательно, к консенсусу прийти будет невозможно.
 
я вот большого лебовского смарел в гоблине а потом однажды попытался в обычном посмареть
не выдержал и 10 минут. настолько сухо монотонно и по *****ски озвучено.

я к чему - лучше уж посмареть "живой" (хоть и матерный) перевод гоблина, чем конвеерный "мертвый" обычный.

большой плюс гоблина как по мне - так это то что он не переводит откровенную херню.. согласитесь подборка фильмов у него достойная.

а на счет перлов перевода - недавно пересматривал терминатор-2 и там момент был когда чо-то там взрывалось и сара кричит "fire in the hole!!" и перевод "огонь в коридоре!!!!". вот это я понимаю перевод )))
 
Назад
Зверху Знизу