Автор перевода - Юрий Анатольевич Чайка.
Вот его же художество.
Смаглявка
Музика, мабуть, Соловьова-Седого
слова....еееееее......, ну теж якогогсь молскаля,
переклад Юрія Чайки
Якось влітку ранр в ранці
У сусідній зиркнув сад
Там смаллява молдаванка собирала виноград.
Я блідію, червонію,захотілось їй сказать-
" Нумо в ранці коло річки сонця в небі виглядать!"
Гой ти клене, кучерявий зелен-лист
я під кленом закохався і розкис
Клен зеленій та кучерявий, та листя хтось мов погриз.
І дівчина з виноградом так мені відповіла-
"Нині ноччю вся громада геть знялася із села,
Небарись і ти ледащо, бо й тобі там треба буть,
Де в зеленій хащі "Лісові Брати" жиють"
Гой ти клене, кучерявий зелен-лист
ми під кленом потринділи й розійшлись
Клен зеленій та кучерявий, та листя хтось мов погриз.
І дівча із виноградом чимчикує прямо в ліс,
В тім побачив я образу, що без мене обійшлись.
Розлютившись,мабуть, з місяць я не спав, не пив, не їв-
Раптом ту дівчину біля схрону я зустрів.
Гой ти клене, кучерявий зелен-лист
Тут під кленом я ту дівчину й затис
Клен зеленій та кучерявий, та листя хтось мов погриз.