Ну, вот тебе оригинал, (правда, не Шекспир, а Блэйк), и мой перевод, сравни:
The Little Vagabond
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold.
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm:
Besides i can tell where i am use'd well.
Such usage in heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some Ale,
And a pleasant fire, our souls to regale:
We'd sing and we'd pray all the live-long day:
Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach & drink & sing,
And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.
Маленький бродяга
Ах, милая Матушка, в Церкви лишь стылость!
В таверне же теплой - приятная живость.
Потом, я скажу вам, отлично здесь пьется,
Но в небе "неправедным" путь сей зовется.
Но если б и в Церкви нам пива налили,
И души взбодря нам, к огню усадили -
Мы б пели псалмы, и молились весь день,
Не мысля покинуть церковную сень.
И Поп мог бы петь, проповедуя - пить:
Как птицы весной мы могли б воспарить!
И злою Каргой, что все в Церкви торчит,
Никто б из голодных детей не был бит.
И Бог, наш отец, видеть нас был бы рад:
Счастливых как он, веселящихся чад!
И распри отбросив, внял Черта лобзаньям,
Деля с ним и эль, и свое одеянье!
(c)