т.е. не православный=не русский
То есть *******, я правильно понял?
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
т.е. не православный=не русский
воопщем такие дела малолетние (могу ошибаться, поправьте если что): есть список школ и садиков приписаных по районам (втч по улицам), и если места есть - обязаны брать по достижению возраста (лень искать нпа).Фрунзенский район. 1500 грн первоначальный взнос. В украиноязычный садик без права выбора в районе. В садик, к которому ребенок приписан с первого месяца после рождения и уже тогда были 55-ми в очереди.
каждый понимает в меру своей ограниченности...как разрушали, так евреи... как в спину стреляли, так бЕндеравцы...
Теперь я наконец понял, что они называют "галыцайскиим диалектом" - некий набор слов собственного изобретения.
о, то є мракты бы прочел бы один медицинский русско-украинский словарь, официально изданный, был бы удивлен.
а в буцигарнях сидять буцигарі
Туди їх міліцАї погОцали
о, то є мрак![]()
Т.е."больница" и "госпиталь" можно, а "лікарня" и "шпиталь" нельзя.![]()
я б теж.Шо за мiлiцаi? -Мiлiцiянти!!!(тьху-повбивавби)
Бо думають виключно російською. Повинно буди все по їхньому...й мова також.З якого дива руськомовні переймаються нашою українською мовою?
Чудинов так написал.С чего вы взяли, что современное значение слова "шпиталь" должно дублировать значение слова "госпиталь" в русском языке?
они везде есть. вот Вадик Колесниченко это делает каждый раз когда рот открывает о чем-то украинскомЕсть ****цы!...
до чего ж могуч таки русский.То есть *******, я правильно понял?
З якого дива руськомовні переймаються нашою українською мовою?
Первоначальное значение слова "госпиталь" (заимствование из французского) или "шпиталь" (заимствование из немецкого) несколько иное нежели просто медицинское учреждение. Современное же значение в разных языках имеет разные оттенки, далеко не всегда, ограниченные военной сферой. С чего вы взяли, что современное значение слова "шпиталь" должно дублировать значение слова "госпиталь" в русском языке?
ой не нудите.А что с этими словами не так?
а кто еще это сделал из тут присутствующих? в смысле изучил? и в смысле диалектов?![]()
Никогда в украинском языке слово "шпиталь" никакого отношения к военным не имело.
И заимствовано не из французского как "госпиталь" (L’hopitale), а из немецкого (Spital). Впрочем, есть в украинском и "госпіталь" в том же значении, что и в русском.
Слово шпиталь з'явилося в народній мові з козацьких часів (Трахтемирівський шпиталь для покалічених і старих запорожців).
кто скорчил вам такую рожу? (q)слив засчитан
до чего ж могуч таки русский.
А что с этими словами не так?
Все эти слова есть в Словаре Гринченко (1907-1909). "Шпиталь" и "гробак" есть и в словаре Белецкого-Носенко (1840-1842).
и что самое интересное, что *шпиталями* пользуются жители западнее Радзивилівського р-ну Там граница была в свое время. В селе Митниця. Даже назвают местные по-старинке: Руська Митниця и Австрийська Митниця. Хотя населенный пункт один.И что?
Вот такая ты непонятливая?Махать шашкой перед In7na - зря воздух гонять
бОльниця.Кстати, если включить русскую логику, то больница, это место, где болеют, лiкарня - лiкуються. . .
Абы шо.
Ото и весь уровень аргументации.
а еще *я седовласое целлюлитное циничное сцуко - разведенное бездетное тортилло в очках* - так форумные мачи меня величаютIn7na, ти нюхаєш кокаін?
а еще *я седовласое целлюлитное циничное сцуко - разведенное бездетное тортилло в очках* - так форумные мачи меня величают![]()
Открою тайну.