Штирлиц скоро заговорит на мове!

Блин, джеймс Бонд уже заговорил

КУЛЯСТА БЛИСКАВКА

тьфу...
 
"На перевод советских фильмов на украинский язык уже потрачено 8 миллионов долларов. Так и хочется сказать - ХВАТИТ ПЕРЕВОДИТЬ НАШИ ДЕНЬГИ!" (с) 95-й квартал...
 
Я вот не совсем понял. Этот перевод это частная инициатива частной компании. Или я не так что-то понял?
Неужели СБУ будет ходить по домам и отбирать диски/касеты с русской озвучкой и заставлять смотреть только по украинским?
Или телеканалы, которые показывают этот фильм заставят показывать их только в украинском варианте? Сейчас же показывают с субтитрами - ну и дальше будут показывать - никуда не денутся.

Если фильм будет дублирован качественно, то думаю найдется аудитория, которая заинтересуется им, если нет - ну значит проект будет неудачным. Зачем вмешиватся в бизнес других людей?
 
Если фильм будет дублирован качественно, то думаю найдется аудитория, которая заинтересуется им, если нет - ну значит проект будет неудачным. Зачем вмешиватся в бизнес других людей?

Ужас какой... Качественно дублированный на украинский язык фильм "Семнадцать мгновений весны"...
 
Нах Штирлица!!!
Требую в соответствии с законом порнуху, дублированную украинским языком!!! Доколе будут ущемлять мои права? Весна ж на дворе!!! :D
 
задроченная страна!!!!
только не надо говорить , вали отседова! сами валите в свой бандерштат!! я здесь родился и вырос, но мне подсунули другую страну, без моего согласия, а значит произвели аккупацию!!! выводы делайте сами
 
Ужас какой... Качественно дублированный на украинский язык фильм "Семнадцать мгновений весны"...

Вы предпочитаете смотреть некачественные переводы? Одним гнусавым голосом? Ну у всех свои вкусы - я лично предпочитаю хороший перевод и хороший дубляж.
 
Нах Штирлица!!!
Требую в соответствии с законом порнуху, дублированную украинским языком!!! Доколе будут ущемлять мои права? Весна ж на дворе!!! :D
Натолкните на эту мысль военного пенсионера Олексюка из соседнего топика.
Он этих несоблюдающих - враз к ногтю судебным способом!..
 
Натолкните на эту мысль военного пенсионера Олексюка из соседнего топика.
Он этих несоблюдающих - враз к ногтю судебным способом!..

"Зачем кузнец? Не, кузнец нам не нужен!" (с)
Мы и сами того.. кгм... исковое заявление могем составить. Вот только пока не решил на кого - то ли на Вовкуна, который министр культуризма Украины, то ли на Ганю Чмиль... И сумму компенсации никак не могу согласовать со своими желаниями - разрядности калькулятора критически не хватает :D
 
Вот только пока не решил на кого - то ли на Вовкуна, который министр культуризма Украины, то ли на Ганю Чмиль... :D
Если на Чмиль - общественность заценит!..
И пусть суд обяжет ее лично дублировать все... ммм... женские... ммм... роли!
 
Штирлиц сел в машину к радистке Кэт и сказал:
- Трогай...
- Ого-го! - потрогала Кэт.

...

ФРАЗЫ ИЗ ФИЛЬМА:

Характер нордический. Беспощаден к врагам рейха. (Автор за кадром, из характеристик.)

Запоминается последняя фраза - это Штирлиц вывел для себя, словно математическое доказательство. (Автор за кадром.)

Плейшнер шел на явку. Он теперь все время был в приподнятом настроении. (Автор за кадром).

- Штирлиц! А вас я попрошу остаться. (Мюллер.)

– Вы плохо выглядите.
– Хорошо еще, что вообще живу. (Штирлиц, Мюллер.)

Не думай о секундах свысока. Наступит время, сам поймешь, наверное... (Из песни.)

- Как ты думаешь рожать, малыш?
- Кажется, нового способа еще не изобрели. (Штирлиц, Кэт.)

- Когда о нас, математиках, говорят, как о сухарях, это ложь. Ложь! В любви я Эйнштейн! (Девица в баре.)


Переведите несколько фраз на украинский.
Для тренировки.
 
Он спал глубоко и спокойно, но ровно через 20 минут он проснется. Это тоже одна из привычек выработанная годами.

Истинная арийка. Характер нордический, стойкий. Безукоризненно выполняет служебный долг.

Не зарывайтесь, Штирлиц! Не зарывайтесь!

Нет, ничего, валяйте, со мной можно, с другими не советую.


Пьяный воздух сыграл с профессором Плейшнером шутку. Явочная квартира советского разведчика была провалена фашистами.

Что это значит! Вы, что с ума сошли, Штирлиц!

Нет, нет. Ну, что знают двое, то знает свинья.

Я закрою глаза, а Вы шандарахнете по голове, как Холтофа.

Мюллер только что получил сообщение из центра дешифровки о событиях на конспиративной явке гестапо в Берне.

Это не ерунда, это совсем даже не ерунда, дружище Битнер. Особенно в таком деле!

Ну, хватит! Что Вы, словно мальчик, пускаете туман, или Вас зовут Монте Кристо.

Я не верю в это, а, в общем, покажите. Мне как-то показывали, но я не верю этому.

Информация к размышлению
..характер нордический, выдержанный. Беспощаден к врагам рейха.

- А вас, Штирлиц, я попрошу остаться...

- Cейчас верить нельзя никому. Даже себе. Мне можно.


И вот эти. В догонку. Перевод - литературный.
 
Те, кто будут смотреть этот фильм впервые... Им может все равно. Хороший дубляж украинский или оригинал.
Тем, кто смотрел его еще в первом показе по ТВ (советские времена) - в укр. дубляже категорически противопоказан просмотр. Инфарктом чревато. ;)
 
Странное все таки мышление какое-то.

Представляете себе встречаются два англичанина и говорят - представляете себе - эти русские перевели нашего Шекспира и вместо "to be or not to be" говорят "bit ili ne bit" - вот гады, настоятельно не рекомендую читать в этом переводе - инфарктом черевато :-D

Всегда считалось, что чем на большее количество языков переведена книга или фильм - тем лучше - тем более широкое признание.

Да никто не отрицает, что перевод в большенстве случаев хуже оригинала и если есть возможность надо посмотреть оригинал, но ведь почему же сама попытка перевода вызывает насмешки и какой-то праведный гнев? Ну не смотримте этот перевод, вы ж не читаете книжки на китайском - ну так в чем проблема.

Боротся надо не с переводами как таковыми, а с их насильственным насаждением. Плохой преревод вряд ли кто купит, каким бы он щирым украинцем не был, а значит сама затея провалится.
 
Посему, переводить с русского на украинский, а тем более дублировать голоса любимых известных артистов неизвестно какими и чьими - просто глупая трата денег.

Ну так не ваших же денег :). Пусть студия Пономарева разоряется - че жалко что ли? :)

А что, бесплатно фильм не покажут, покупать придется?:іржач:

Я как бы не ген. директор наших каналов - не знаю покажут или нет. Если им будет жалко денег на покупку прав на показ - то не покажут, а не жалко, так покажут. Кто ж их знает.
 
Ну так не ваших же денег :). Пусть студия Пономарева разоряется - че жалко что ли? :)
Пономарева (кстати, а кто это?) не жалко, его студию тоже...
А вот денег жалко. Они вроде и не наши, но все ж бюджетные. Вся эта хренотень с переводом русских и советских фильмов на дэржавну мову проводится исключительно на бюджетные средства, ни один здравомыслящий бизнесмен туда ни копейки своих денег не вложит. Глядя на окружающую действительность могу сказать, что у нас есть куда пристроить лишние бюджетные средства кроме как переводить фильмы с русского на украинский.
 
Вы предпочитаете смотреть некачественные переводы? Одним гнусавым голосом? Ну у всех свои вкусы - я лично предпочитаю хороший перевод и хороший дубляж.

Да при чем тут... Сам факт украинского дубляжа Штирлица отдает чем-то апокалиптическим, это за гранью добра и зла...
 
Всегда считалось, что чем на большее количество языков переведена книга или фильм - тем лучше - тем более широкое признание.

Фильм этот был снят для нас, и любим его мы. То что его кто-то признает еще, никого не интересует.
 
Пономарева (кстати, а кто это?) не жалко, его студию тоже...
А вот денег жалко. Они вроде и не наши, но все ж бюджетные. Вся эта хренотень с переводом русских и советских фильмов на дэржавну мову проводится исключительно на бюджетные средства, ни один здравомыслящий бизнесмен туда ни копейки своих денег не вложит. Глядя на окружающую действительность могу сказать, что у нас есть куда пристроить лишние бюджетные средства кроме как переводить фильмы с русского на украинский.

Не знаю - если бюджетные - то это конечно неправильно. В приведенной статье про это не сказано, сказано, что переводит студия Пономарева (это певец такой) ну и все. А про то за какие средства - там не сказано.

Что то мне подсказывает, что все таки не бюджетные, потому как тогда переводился бы не только Штирлиц, а еще фильмов 50. Это ж такая кормушка.
Так что мне кажется, что это все таки частная инициатива этой студии, хотя кто его знает.
 
Назад
Зверху Знизу