В стиле танка
я вакханка.
В стиле хокку
мало проку.
Ближе мне простой сонет:
итальянский ясный свет.
А родней всего катрен
в постоянстве перемен.
Ужель настал такой момент,
Когда к нам бабочка влетела,
Зовут её не сложно - Джемма.
Она преподнесла сюда презент,
Цинично заявила мол вакханка,
Особенно по рифмам в стиле танка.
Да и в японском стиле хокку,
Не видит Джемма много проку.
Ласкает её взор, и тешит ум,
Даёт ей повод для долгих дум.
Простые и цветистые сонеты,
Такие озорные как приветы.
Но мы не против дорогая Джемма,
Сонеты будут в рубке непременно.
(сори не вложился с последней строчкой)

--------------------------------------------------------------------------------------------------
вот нарыл в интернете , для интереса, немного теории -
КАТРЕН — - см. Сонет.
Катрен — КАТРЕН (франц. quatrai) законченная по смыслу отдельная строфа из четырех строк. Метр и расположение рифм не канонизированы, но наиболее частая форма «abba». К. появляется во французской поэзии очень рано: уже в «Jeu d’Adam» XII в
Сонет -- (итальянское soetto), твёрдая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия - катрена (на 2 рифмы) и 2 трехситшия - терцета ( на 2 или 3 рифмы), чаще всего во "французской" последовательности - abba abba ccd eed ( или cde cde ).
А.С. Пушкин. Поэту
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta), который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете — чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха
Шекспировский сонет.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
(перевод Н. Гербеля )