Русский язык на Украине более моден и престижен, чем мова

Русский язык на Украине более моден и престижен, чем мова
Україна двомовна.
Українська мова є для домашнього повсякденного вжитку, а російська, як святкова одежина - на вихід в люди.
Й це добре.

Слава чорно-червоній Україні!
Героям слава!

А якщо змішати чорну й червону краску, то часом не кричневий колір утворюється? Хто зна?
 
Останнє редагування:
вы с Суворовым разобрались, Ремарка уже прочли?

Думается мне, она Ремарка от Рыбакова не отличит. :D

1374049_655328281166241_918650298_n.jpg


На праздновании юбилея Арбата Рыбакова перепутали с Ремарком.
 
Героям слава!

А якщо змішати чорну й червону краску, то часом не кричневий колір утворюється? Хто зна?
коричневый, имеете ввиду
Коричневая чума. Фашизм:)

ах, какая вы последовательная затейница!
вы с Суворовым разобрались, Ремарка уже прочли? Или на Мюнхгаузене застряли?

S1EtHuyVFeyKsZVPHECyhAF9SFLftXrXy7aBRcXtYrNpPoYIv7.jpg
 
Останнє редагування:
...ты не клацнул по ссылке на ветку лингвофорума, где без поручика очень интересно разобрали особенности формы "извиняюсь"...
Что лингвофорум, что Харьковфорум является, прежде всего, форумом и этим все сказано. На любом форуме ни одному дураку не возбраняется (с учетом понятных ограничений) написать все, что его душе угодно, что мы зачастую и видим. Поэтому для разрешения данного вопроса я не стал клацать по лингвофорумам, а обратился в Службу русского языка
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
. Не прошло и полгода, как после повторного обращения наконец пришел ответ:

Мой вопрос:
"Прошу Вас ответить, грамотно ли следующее утверждение: «"извиняюсь" означает "извиняю себя"».
У нас по этому поводу возникла дискуссия на форуме и некий человек, представляющийся квалифицированным лингвистом, утверждает, что это слово имеет именно вышеприведенный смысл. Можно ли доверять его словам, ведь у Мандельштама, Достоевского, Гоголя и др. писателей это слово употребляется в смысле "извините".

Ответ справочной службы русского языка
См. в
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
.

Смотрим:
Извините и извиняюсь

Вопрос
Как правильно: извини, извините или извиняюсь?

Форма извиняюсь - разговорно-просторечная. Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев: «Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.
В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).
Правильно извини, извините, слово извиняюсь полного значения просьбы не выражает. Извиняюсь – это как «товарищ коллежский асессор».

Правильно
извини, извините.


Таким образом, как это ни печально, но товарисч Сталин, пардон паручег, оказался глубоко не прав со своим forумным толкованием значения слова "извиняюсь".
Хотя ныне это и всего лишь разговорная форма не являющаяся полноценным извинением, тем не менее, она не имеет навязываемого доморощенными лингвистами бессмысленного значения "извиняю себя" и никогда не имела.

P.S. Лингвистическая изворотливость паручега навеяла новые стансы:

Желая извинить себя,
Я очень дико извиняюсь.
Хотя по сути никогда
При этом я не изменяюсь.

Хотел б себя я изменить,
Признаться честно в верхоглядстве,
Но мне не изменить себя,
Как уж я буду извиваться.

Если мои новые стихи самовлюбленному паручегу не в жилу, как и старые, можно обратиться к истокам, например, прекрасно подойдет Пушкин, - "Читают на твоем челе..."
 
Это ж сколько времени он тужился, чтоб сделать новый вброс на старую тему возвратных глаголов... :іржач:
Разобраться с происхождением "-ся" и "-сь" так и не сподобился, но виноват и неправ, конечно же подлый поручик. :D

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
. (автор - учитель русского языка).

Собственно возвратные глаголы: действие направлено на действующее лицо (т.е. возвращается к нему). Значение посфикса -ся здесь равно значению 'себя': умываться, одеваться, бриться, защищаться, прятаться и пр.
взаимно-возвратные глаголы: одно и тоже действие совершается двумя (или несколькими) лицами. При этом каждое лицо совершает действие и принимает на себя действие: встречаться, обниматься, здороваться, знакомиться, мириться, бороться, целоваться, переписываться и пр.
Общевозвратные глаголы, в которых постфикс -ся, делая глагол непереходным, не меняет его основного значения. Эти глаголы обозначают: 1)различные изменения в движении, положении, состоянии (двигаться, опускаться, приземляться, возвращаться, нагибаться, останавливаться, уменьшаться и пр.); 2) начало, продолжение и конец какого-либо явления или действия (начинаться, продолжаться, кончиться); 3) постоянное свойство предмета (например: кактус колется, дерево гнется, собака кусается).
Глаголы, которые без -ся не употребляются: смеяться, становиться, бояться, появляться, стремиться, нуждаться и пр.
Безличные глаголы, обозначающие состояние, не зависящее от лица: случается, смеркается, думается, хочется, нездоровится, не работается, не спится, не сидится и пр.)
Глаголы несовершенного вида со страдательным значением (ср.: Эксперимент проводится учеными; Памятник охраняется государством).

Наконец, даже самый настоящий имперец и коллега Петросяна издевается над горе-знатоками:

Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


Получается, что “рыба гниет с головы” — чисто российская примета.

В советское время один из генеральных секретарей сказал во всеуслышание: “Я извиняюсь”. И теперь так говорит вся недоученная обывательская масса, вместо “извините меня”. Суффиксы -ся/-сь — остатки от слова “себя”. “Извиняюсь” означает “извиняю самого себя”! То есть подошел к вам человек, сказал “я извиняюсь” — и может с чистой совестью заехать вам по роже, он ведь себя уже извинил.

Подобных примеров сегодня — как грязи в евпаторийских грязелечебницах.

“Уважаемые дамы и господа!” — словосочетание-монстр, родившееся от соития полуграмотного гегемона с ошметками былой аристократии. Слово “господа” относится и к мужчинам, и к женщинам. Если же хотите начать с дам, то “уважаемые дамы и кавалеры!”. Но это годится в первую очередь для бала. Сейчас уж и не верится, но когда-то на Руси говорили по-русски: “Судари и сударыни!”. А “дамы и господа” — то же самое, что “леди и демократы”.

Конечно, торгашам, которые нынче правят миром, безграмотность на руку. Они могут нищим филологам проплатить так, что те любые изменения внесут в новые словари.

Я знаю многих, кто “окопался” на нашем Рублевском шоссе. Почти все любят тусоваться, устраивать крутые дни рождения. Большинство из них потом говорит: “Я был (или я была) вчера у такого-то на день рождении”. Такое ощущение, что русский язык наши бизнесмены изучали в иностранной школе, где его учат по желанию. Ну как им объяснить, чтобы они запомнили: “Был на дне рождения”. Склонять надо первое слово — “день”. На день чего? Родительный падеж! Рождения! Или это их суеверность настораживает — словосочетание “на дне”? Мол, не дай бог, окажемся когда-нибудь на этом самом дне…

Когда-то в царской России в учреждениях по воспитанию благородных девиц требовали запомнить на всю жизнь цифру “двадцать градусов”. Она означала: душиться любыми духами, если температура воздуха выше, — пошлость! Потому что после двадцати градусов человек начинает сильнее потеть. Духи смешиваются с запахом пота. Замес запаха духов с потом — отличительный признак проституток, которые обязаны душиться даже в пекле для привлечения бесов. Пришла новая власть, и духи поначалу вообще пропали. А когда появились вновь на прилавках, те, кто из грязи в князи, самых простых правил уже не ведали.

Бабушки-дворянки, к сожалению, вымерли. А может, и не к сожалению. Иначе решили бы, что в наше время большинство женщин — независимо от возраста — гулящие. Ведь бабушки не знали, что так пахнет гегемон, подавляющая часть которого душится крутейшим парфюмом даже на южных курортах, отчего от моря порой тянет дорогими французскими духами вперемешку с гниющими на жаре водорослями. Да-да, именно так сегодня пахнет новый гегемон-торгаш.

Еще в конце семидесятых годов я, работая на кафедре теплотехники Московского авиационного института, написал рассказ о том, как меня вызвал начальник нашей лаборатории и спросил: “Перевыполнить план на сто пятьдесят процентов могёте или не могёте?” Я замялся. Вопрос был задан так, что отвечать надо было полно. Словами “нет” или “да” не отделаешься. Ответить “можем” означало указать шефу на безграмотность, а ответить “могём” у меня не поворачивался язык. “Что же вы молчите? — переспросил начальник. — Могёте или не могёте? Отвечайте прямо, не увиливайте!” Я собрался с духом и ответил: “Могём!”. — “Вот и молодец! Идите в свой коллектив и вынесите решение: мол, могём перевыполнить план на сто пятьдесят процентов”.

Я собрал своих сотрудников и задал им конкретный вопрос: “Как вы думаете, мы с вами могём перевыполнить план или не могём?”. Первым ответил самый старший член нашего коллектива, профессор, много повидавший начальств на своем веку: “Конечно, могём!”

Не буду подробно пересказывать весь сюжет, только пунктирно. Вскоре перед входом в нашу лабораторию появился плакат: “Могём перевыполнить план!” В “почин” включились остальные предприятия страны, и наконец диктор по телевидению объявил, что наши советские трудящиеся все можут! После чего в новом словаре появились новые разрешенные к употреблению формы слова “мочь”: “могём”, “можут”…

Этот рассказ очень понравился главному редактору самого популярного в то время журнала “Юность” Борису Полевому. Но печатать его не стали, поскольку Брежнев так и говорил. Когда же Брежнева не стало, мне позвонили из редакции и попросили немедленно этот рассказ принести. Я принес. Пока моя литературная миниатюра готовилась к печати, новый генеральный секретарь партии Черненко несколько раз по телевидению выдал свое знаменитое “могём”, и ее снова отложили до будущих лучших времен. Лучшие времена наступили не скоро. Ведь последовала перестройка с ее мЫшлением, которую пришлось прИнять и усугУбить! Короче, рассказ был напечатан только в сборнике в конце девяностых годов.

Неужели до сих пор ничего не меняется, и недалек тот день, когда даже наши образованные интеллигенты вынуждены будут говорить: “я извиняюсь”, “моя коллега”, “я был на день рождении”, “инциНдент”, “инженерА”, “согласно приказа” и “Эксперты”, у которых одна клипса торчит из один ух. А Михаил Жванецкий будет выходить на сцену с пОртфелем.

Учитывая, что лизоблюдство и верноподданность присущи прежде всего тем славянским странам, которые вышли из нашего общего социалистического лагеря, плачевная ситуация наметилась как в России, так и в Украине, и в Белоруссии.

Чтобы белорусский президент вписался в рамки грамотной речи, белорусским авторам придется поменять не один школьный учебник. Учитывая перлы нынешнего украинского президента, издатели Незалежной вынуждены будут на обложках всех сборников стихов Анны Ахматовой поменять фамилию автора на “Ахметова”. А кому-то нужно заказать написать для учебников средней школы стихи Чехова. (Янукович в одной из своих речей назвал Ахматову Ахметовой, а во время предвыборной кампании сказал, что будет с уважением относиться к русскому языку, и в школах все будут учить стихи Чехова.)

Чтобы на меня все-таки не обижались в Украине, хочу добавить, что у нас в России дела обстоят не лучше. К примеру, власти Торжка потребовали, чтобы жителей города называли “новоторы” (древнее название города — Новый Торг). Видимо, местным правителям вставили зубы стоматологи, которые в стоматологическом учились на тройки, и они не могут теперь произнести “новоторжцы”. Но если они новоторы, то жители Петербурга — петербуры…

Конечно, я уже не такой молодняк-наивняк, чтобы верить в то, что мои сатиризмы кого-то “там, наверху” образумят, и этот кто-то впредь будет в своем любимом крутом ресторане заказывать один кофе, дела перестанут его возбУждать, а евонная леди не будет душиться “шанелью” перед тем, как пойти искупаться в море.

Бог с ними, с властями! Сколько бы мы ни кричали, все равно не докричимся. Беда в том, что мы сами им подражаем. Так что прав великий русский поэт Евгений Евтушенко: “То, что рыба гниет с головы, — оправдание хвоста!”
 
Это ж сколько времени он тужился, чтоб сделать новый вброс на старую тему возвратных глаголов...
То есть вы продолжаете тупо настаивать на своем, что "извиняюсь" означает "извиняю себя"? Ну кто бы сомневался, что для такого доморощенного "лингвиста" как вы служба русского языка и Словарь трудностей не указ. :іржач: :D :іржач:

Вы так и не смогли прочитать сей вывод?
А как из просторечия данной формы следует тупоумный вывод, что она означает якобы "я извиняюсь"? Или вы, как всегда, не удосужившись прочесть историю дискуссии и разобраться в существе дела, просто услужливо подтявкнули свидомому собрату?
 
То есть вы продолжаете тупо настаивать на своем, что "извиняюсь" означает "извиняю себя"? Ну кто бы сомневался, что для такого доморощенного "лингвиста" как вы служба русского языка и Словарь трудностей не указ.

Скажи, а ты кто по образованию?
 
Много букаф. Опровергайте, если делать больше нечего.
А что здесь опровергать? Постную херню вообразившего себя великим лингвистом-пророком Задорнова про байку, что "один из генеральных секретарей сказал во всеуслышание: “Я извиняюсь”? Вы внимательнее прочтите приведенную мною статью из словаря трудностей, - уже в 1928 г. известный русский лингвист А. Селищев опубликовал работу, где отметил изменение реального и формального значения слова "извиняюсь". Так что секретари и прочая фигня здесь не при чем. Не кормите форумчан тухлым продуктом. Здесь вам не лингвофорум.

Так что как бы вы не извивались, - сели вы в лужу со своим толкованием, что "извиняюсь" означает "извиняю себя". :confused:
 
Скажи, а ты кто по образованию?
Сначала ответь, какое отношение мое образование имеет к смыслу ответа службы русского языка и указанной ею статьи в словаре трудностей, опровергающей твое фантастическое утверждение о том, что "извиняюсь" означает "извиняю себя".
 
сели вы в лужу со своим толкованием, что "извиняюсь" означает "извиняю себя".
Форма извиняюсь - разговорно-просторечная. Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев: «Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.
В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).
Правильно извини, извините, слово извиняюсь полного значения просьбы не выражает. Извиняюсь – это как «товарищ коллежский асессор».
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Я всё же повторю свой вопрос: ты кто по образованию?
Ну что ж. И я повторю свой вопрос. - Как тебя с твоим якобы образованием догадал черт так глупо настаивать на том, что форма "извиняюсь" означает "извиняю себя"? И почему разъяснения службы русского языка для тебя не указ?
 
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
А в чем цель перепощения приведенной мною ранее ссылки?

Вы полагаете так больше надежды, что поручик наконец вдумчиво перечтет написанное в ней и поймет, что "извиняюсь" это разговорная неполноценная форма "извините", а не мифическое "извиняю себя"?
 
А в чем цель перепощения приведенной мною ранее ссылки?

Вы полагаете так больше надежды, что поручик наконец вдумчиво перечтет написанное в ней и поймет, что "извиняюсь" это разговорная неполноценная форма "извините", а не мифическое "извиняю себя"?

Вы буквы с чем едите? :D
 
Самое смешное, Ailias, что он сам же эту цитату и запостил в мессаге
Самое смешное, что ты представляясь лингвистом не в состоянии понять и правильно интерпретировать обычную словарную статью. Ну что ж. Попробую тебе помочь и опущу затрудняющие тебе понимание слова:

"Форма извиняюсь - разговорно-просторечная. ... извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния ... теперешнее извиняюсь ... употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается".

Итак ясно написано: "извиняюсь" разговорно-просторечная форма от "извините", не имеющая полного значения последней.

Ну и? Откуда здесь следует твое безумное утверждение, что "извиняюсь" означает "извиняю себя"? :іржач::іржач::іржач:
 
Назад
Зверху Знизу