Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
**** там, хлопок, хлопок? Давайте уже аплодисменты.
Вместо Взрыва пишут Хлопок ?
Там помимо хлопков кое-где случаются возгорания.
[emoji1787][emoji1787][emoji1787]Эта пять!!!они пострадали из-за хлОпка в голове.
Да и саака не видно.А что, *****ы не вспоминают сегодня, как напали на Грузию? Как их танки остановились в 30км от Тбилиси?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Путин_—_хуйло!
путин — ***ло!
✰ Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии.
![]()
Мелодия с текстом на украинском языке
...По мнению Бонч-Осмоловской, «по своей простоте, краткости и повторяемости использование этого послания может быть сопоставимо с методами, применяемыми пророссийскими СМИ[28], день за днём повторяющими одни и те же эмоционально окрашенные термины: „******ы“, „хунта“, „бандеровцы“. В данном случае, однако, эффект эмоционально усиливается использованием обсценной лексики, что актуализует послание и трансформирует его в „смеховую культуру“, описанную Бахтиным»[29] — иначе говоря, через высмеивание российский президент превращался из чего-то угрожающего и ненавистного в нечто комическое[13].
...Соглашаясь с важностью функции карнавализации[31], Оксана Гаврилова[k 2] уточняла, что слоган «путин — ***ло!» выполнял также функции «протеста, преодоления страха и обесценивания реальности»: по её мнению, через месяц после событий в Крыму негативные эмоции граждан Украины достигли такого уровня, что только «катартичной» функции брани было уже недостаточно. Ссылаясь на Анри Бергсона, рассматривавшего смех как «анестезию сердца», Гаврилова писала, что вербальная агрессия в данном случае дополнилась механизмом освобождения через высмеивание, позволяющим кратковременно освободиться от боли, страдания, страха и печали[13][33].
...После появления песни-слогана и в связи с последующим широким распространением самого нецензурного (и труднопереводимого[39]) термина «***ло» в иностранной прессе[4], Гаврилова — совместно с Зоряной Тимняк[k 3] — предложила уточненный немецкий перевод термина: по их мнению, дословный перевод нем. Pimmel, употребляемый в коммуникации с детьми и близкий к укр. пісюн, следует заменить на более «интенсивный» нем. Arschloch[40].
Расскажи, шо хаваеш ты лично?![]()