Ну давайте рассмотрим. Я использовал словарь Даля, который, как Вы, Поручик Еблонский, знаете из статьи так Вами любимого Вадима Ростова, называется «Толковый словарь живого великорусского языка», словарь Ожегова и Этимологический словарь русского языка. Ссылок не даю, их легко можно найти, все словари есть в гугле. Итак
У Даля
Как видно, в русском языке такое слово есть, используется весьма редко. В песне «нэ лякайся», что естественно переводится на русский как «не бойся». Этимологический словарь слово «бойся» производит от старославянского. Я весьма сомневаюсь, что похожие слова есть в финском, монгольском или татарском языках. А вот в славянских языках есть оба слово и "бояться", и "лякать".
Ой не торопитесь. Смотрим опять Даля
Этимологический словарь говорит, что слово это заимствовано через польский из чешского. Украинское слово «праця» на русский переводится в основном словом «труд», которое такое же славянское, как и «праца(я)». Слово «работа», кстати, тоже славянское и есть практически во всех славянских языках, в том числе и украинском. Опять же я попробовал "труд" перевести на финский и венгерский, ничего похожего. Странный этот русский-финно-угорский.
Ну тут и без Даля всё ясно. Словарь Ушакова трактует его как разговорная форма
Приставка изменилась, но любой угро-финно-монголо-татарин без труда разгадает сей ребус.
Тут, поручик, Вы меня ввели в ступор. В русском языке слово «месяц» использовалось не только для обозначения промежутка времени, равного 1/12 части года, но и в значении «луна» (как, кстати, и в украинском). Когда поют «Светит месяц, светит ясный…», ни у кого не возникают ассоциации с прокладками. Вы, похоже, уже совсем отвыкли от русского языка, раз это слово Вам кажется нерусским.
Тут, безусловно, у русского человека (ну в смысле у финно-угро-монгола) вряд ли возникнут ассоциации со словом «звёздный». Если бы я не знал украинского языка, то перевёл бы «зоряна нiч» как «ночь перед рассветом», то есть перед зарёй. Не совсем точно, но суть от этого искажается не сильно.
Это сильно. Пожалуй, только у Вас могут возникнуть ассоциации с голыми тётками. По-русски «игра», по-украински «гра», «Игнат» - «Гнат». Я бы связал это с особенностями произношения. В украинском «г» произносится мягко, и звук «и» перед ним пропадает.
Соответствующую статью из словаря Даля приведу полностью:
Как видно у Даля значений этого слова много, это и непогода, и больной (хилый), и шатать, но есть и «время, пора, доба, час». В украинском остался польский вариант (который в свою очередь пришёл опять таки из чешского). А у нас, финно-угро-монголов закрепился латинский вариант.
Это слово и в украинском языке звучит как диалектное. Здесь имеется в виду «сядемо вкупочцi» - «сядем вместе, рядом». Уменьшительно-ласкательный суффикс здесь употреблён нестандартно, получается что-то вроде "сядем маленькой кучкой". А так это вполне понятная производная от вполне русского слова "вкупе"
Итог. Проблемы с пониманием конечно же есть. Было бы странно, если бы их не было, ведь песне этой 140 лет. И вполне русские старые песни иногда ставят в тупик своими оборотами. Вот, например, «Из-за острова на стрежень», кто такой «стрежень», мало кто знает, а фраза «одну ночь с ней провозжался» многие поют вообще как «одну ночь с ней провозился», хотя слово это однокоренное слову «вожжи».