Статус: Офлайн
Реєстрація: 22.09.2006
Повідом.: 25569
Реєстрація: 22.09.2006
Повідом.: 25569

Бляяяя.... я хуею дорогая редакция.Правильно было бы "Влюбленная в ветер"......Хотя, в переводе на Болгарский, род не указан: "Влюбен във вятъра" Это и для муж. рода и для жен. рода. А, вот, слово "замок" переводится, как "ключалка" женский род. Значит, все-таки, "ВЛЮБЛЕННАЯ в ветер, а не влюбленный.
Не, Сань... Ну, логически, если правильно разобраться...![]()

Вот ты когда это писал, тебе в голову не пришло, что слово "ключалка", как -то не так звучит?

Ниче, что в русском языке замок который в дверях, и замок который замок, отличаются ударением? А гугл переводчик, в который ты этот замок поставил ударений не понимает, и естественно перевел более часто встречающееся значение замок в смысле дверной/навесной?
А зАмок по български это и есть замък (ъ читается между о и ы), то есть звучит ближе все же к замык