Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

правила поведения на свидинаии

  • Автор теми Автор теми Баssтет
  • Дата створення Дата створення
Я думаю, что песня "no woman no cry" означает "нет отношений с женщиной, нет слез". Ну типа нет нервотрепки и вырванных годов, нет страданий.

без женщины нет слез?

Нет, женщина, не плачь
Нет, женщина, не плачь
И больше никогда, дорогая, не роняй слезы
Нет, женщина, не плачь
 
без женщины нет слез?

Нет, женщина, не плачь
Нет, женщина, не плачь
И больше никогда, дорогая, не роняй слезы
Нет, женщина, не плачь
Странно.
Вообще то фраза "женщина не плачь" пишется так "woman, do not cry".
No crime no remorse. Переводится "нет преступления, нет раскаяния".
Не знаю, похоже насчёт "no cry" перевод поэтический. Не дословный. Хотя я не и не филолог и не переводчик. Не знаю.
 
Странно.
Вообще то фраза "женщина не плачь" пишется так "woman, do not cry".
No crime no remorse. Переводится "нет преступления, нет раскаяния".
Не знаю, похоже поэзия переводится по другим правилам, не дословно.

тоже все время думаю над этим вопросом
 
Знакомлюсь с девушками в сети, все хорошо
И тут они начинают лить грязь на своих мужей, обливают помоями отцов своих детей.
 
Сейчас новая власть. Европа. Все поровну. На свидании платят поровну.
У порохоботов взрываются пуканы.
 
Странно.
Вообще то фраза "женщина не плачь" пишется так "woman, do not cry".
No crime no remorse. Переводится "нет преступления, нет раскаяния".
Не знаю, похоже насчёт "no cry" перевод поэтический. Не дословный. Хотя я не и не филолог и не переводчик. Не знаю.
все ок, просто в английском варианте использовали cry как существительное, а на русский это слово перевели глаголом. значение то же самое, только звучит в переводе глаголом для русского варианта более естественнее.
в данном случае, cry - плач, no cry - никакого плача, не надо плача=не плачь
 
какие последние премьеры в театрах?
 
Назад
Зверху Знизу