Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Отверженные. Читать тем кто хочет идти

  • Автор теми Автор теми Dimoks
  • Дата створення Дата створення

Dimoks

Адмін
Статус: Офлайн
Реєстрація: 15.08.2003
Повідом.: 70760
Отверженные. Читать тем кто хочет идти

Я такого развода от украинских кинотеатров вообще не припомню...
Вы готовы?...
Фильм идет без перевода!!!1111

Фильм переведен субтитрами! Украинскими, мать их за ногу, субтитрами!
99% фильма субтитры, кроме коротких реплик. И на сайте Харьковских кинотеатров об этом не написано.

Кто-то скажет - Так это мюзикл и они там поют, оригинальный звук. Это конечно замечательно... но держать глаза внизу экрана - два с половиной часа читая украинский текст... это ****ец :рл:
Я часто не читал перевод и просто смотрел на актеров. Игра актеров - супер.

Очень советую тем кто знает английский.

Фильм мне понравился. Советую сходить. Просто будьте готовы читать украинские субтитры 2,5 часа... :(

Местами напомнило советский мультфильм "12 месяцев", когда мачеха посылает девочку за подснежниками и эти двое (забыл как их звали) напоминают Кота Базилио с Лисой Алисой из советского детского фильма :)
 
Думаешь если бы весь фильм пели на украинском было бы лучше? :-)
Держать глаза весь фильм внизу и читать - это ****ец в принципе, украинский тут непричём. Хотя имеются любители и такого...
Да и на фестивалях всяких именно так жюри и смотрят. Чтоб оценить все тонкости и всё такое...
 
Да и на фестивалях всяких именно так жюри и смотрят.
Так они английский знают наверно отлично :)
Или на что ты намекаешь? Что француз видит субтитры на французком, а немецкий **** жюри на немецком и т.д.? Места не хватит на экране ;)
Наверно с наушниками с переводом сидят...
 
Помню смотрел с субтитрами "Миллион из трущеб", немного отвлекало конечно но общей картины не портит. Можно английский заодно подучить
 
Слэш уже наверное упи... упился от радости :)

Похоже, конец света-таки настает потихоньку.
В Челябинске - метеорит. У нас - фильмы с переводом субтитрами в кинотеатрах. Какие знаки нас ждут в дальнейшем?
 
Так они английский знают наверно отлично
Или на что ты намекаешь? Что француз видит субтитры на французком, а немецкий **** жюри на немецком и т.д.? Места не хватит на экране
Наверно с наушниками с переводом сидят...
Да хрен их знает, как они фильмы смотрят. :)
Не исключаю, что не все вместе на одном экране. Но где-то встречал инфу, что на фестивалях принято смотреть фильмы с субтитрами. Они ж не просто киношку смотрят ради поразвлечься, должны видеть все ньюансы, в том числе переданные звуком. Перевод будет забивать.
Вот про Канский пишут: "Для участия в конкурсе необходимо предоставить жюри заявление с анкетой, сценарий будущего фильма или черновой вариант полнометражного фильма. Фильмы на всех языках кроме французского и английского должны сопровождаться субтитрами."
И про Венецианский: "А дело в том, что Мостра как возникла при Муссолини в бывшем ****** типа бункер, так в нем и осталась. Просмотры много лет идут в шатрах-времянках: проекция так себе, субтитры крошечные, слышен шум пролетающих самолетов."
А английский они наверное хорошо знают. :)
 
Останнє редагування:
:ги:
А я когда с девушкой (впоследствии-моей женой) пришёл в кинотеатр на польский фильм "Охранник для дочери"(от же-"Сара").Он тоже был с субтитрами,без перевода :D
Я думал-опоздали слегка,фильм уже должен был минут 7 как начаться,а нам тут ещё на кассе кофе предлагают,но нет-мы зашли в зал,а там никого и нет :іржач:
Уселись,и только после этого включили это кино :)
Было это больше 10 лет тому назад.
 
На моей памяти только "Апокалипто" показывали с субтитрами. Но там, к счастью, говорили мало, больше действовали
 
На моей памяти только "Апокалипто" показывали с субтитрами. Но там, к счастью, говорили мало, больше действовали
"С широко закрытыми глазами" с субтитрами довелось посмотреть. Кубрик был суров:
Кубрик тщательно следил за выпусками своих фильмов в других странах. Режиссёр не только оставлял за собой полный контроль над процессом дубляжа на иностранные языки; иногда он особо снимал альтернативный материал для разных стран. Так, например, в «Сиянии» текст для пишущей машинки Джека был снят на разных языках, причем на каждом языке была подыскана подходящая поговорка. В фильме «С широко закрытыми глазами» для разных стран заголовки газет и бумажные записки были таким же образом сняты на разных языках. После смерти Кубрика лицензионным издателям его фильмов не разрешается создавать новые голосовые переводы к фильмам, над которыми он имел творческий контроль; в странах, где не существует авторизированных дубляжей (в их числе находится и россия) в качестве перевода допущены только субтитры. Кроме того, Кубрик дотошно следил за качеством перевода сценария на иностранные языки; как правило, он заставлял переводить иностранные версии диалогов обратно на английский язык для сравнения с оригиналом.

А ещё Чужие-4 я с субтитрами в Довженко смотрел. То ещё удовольствие. :D
 
"С широко закрытыми глазами" с субтитрами довелось посмотреть. Кубрик был суров
Ну это да. Только с Кубриком столкнулся на видеокассетах. Выложил кругленькую сумму за лицензию "ЦмО" в красивой пластиковой коробке, а там вместо привычного ангельского напева Володарского - какие-то буковки внизу.
Но уже в те времена всегда можно было пираткой спастись. У меня в коллекции DVD его фильмы были с голосовым переводом (и вполне пристойным)

А вообще только "Апельсин" интересно было вживую послушать из-за лингвистических изуверств, рассыпанных на протяжении всей ленты. Ну и сержантские маты в "Оболочке" тоже неплохи, хотя Володарский и Гоблин вполне доходчиво постарались донести его посыл до нашего зрителя
 
это от непривычки.

насчет перевода: вот многие любят фильмы "Карты, деньги, два ствола" и "Большой Лебовский"... правда предпочитают их смотреть в переводе Гоблина. А если пересмотреть фильм с сабами в оригинале - они воспринимаются по-другому. Как задумали авторы. По-этому Кубрик и был прав - переводчик не должен менять восприятие фильма. В крайнем случае делать как Лукас - самому выбирать голоса дубляжа. Но большинство авторов не являются такими влиятельными как эти двое... и приходится полагаться на переводчика.
К примеру есть какой-то фильм года 80го, триллер, он хороший.. но есть только в переводе Михалева и какой там триллер с его переводом..

вот так фильм никто и не заценит
 
это от непривычки.
это от нежелания превращать просмотр фильма в учебный ликбез

К примеру есть какой-то фильм года 80го, триллер, он хороший.. но есть только в переводе Михалева и какой там триллер с его переводом..
Не знаю насчет какого-то триллера, но "Молчание ягнят" Михалев перевел достойно



Я очень любил лицензионные диски с несколькими вариантами просмотра фильма:
- дубляж
- закадровый многоголосый перевод
- оригинал с русскими и английскими субтитрами

Я считаю, лучше всего, когда есть выбор вариантов озвучки. Практически на любой вкус. От просмотра фильма, как и от ****а, нужно получать в первую очередь удовольствие, а уже во вторую - пользу.
Заценив картину в дубляже почти всегда захочется испытать от неё новые ощущения и поэкспериментировать с вариантами просмотра
 
Останнє редагування:
А если пересмотреть фильм с сабами в оригинале - они воспринимаются по-другому.
У меня скачены 10 сезонов сериала "Друзья" которые я смотрю на английском с русскими субтитрами. Но:
Я знал что я скачивал. В кинотеатре же я заплатил деньги и меня не предупредили что фильм переведен субтитрами
Я предпочитаю субтитры на русском, а не на украинском. На украинском всё таки скорость восприятия чуть меньше...
Не путайте компьютерный просмотр, где всегда можно нажать паузу с кинотеатром, где 2,5 часа втыкаешь в субтитры. На компьютере субтитры можно настроить - скорость появления, смены, размер.
 
Не знаю насчет какого-то триллера, но "Молчание ягнят"
а вот "Дракула" Форд Копполы смотреть сложно

В кинотеатре же я заплатил деньги и меня не предупредили что фильм переведен субтитрами
ну я же не говорю, что они поступили правильно не предупредив.
 
Путь к самосовершенству лежит через страдания
 
Замечательно.
Значит скорее всего сходим :)
 
Назад
Зверху Знизу