потому что из великого у россии остался только язык, и тот на территории бывшего совка, и то уже не везде молодежь его знает.
Язык???

,ну ну:
Как пишет
российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» (см. журнал «Русская речь», 1972, № 5), набор славянизмов в живом языке народа Московии расширялся очень медленно. Записи устной речи московитов, произведенные иностранцами в XVI - XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.Так, в «Парижском словаре московитов» (1586 год) во ВСЕМ СЛОВАРЕ языка московитов имеются, как отмечает Улуханов, лишь два славянских слова - «владыка» и «злат»! В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618 - 19 гг.) есть 16 славянских слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немца
В. Лудольфа (1696 год) - их уже 41 (причем некоторые с типично финским «оканьем» в приставках, типа «розсуждать»). Вся прочая устная лексика
московитов в этих трех разговорниках - финская и тюркская!Так что у лингвистов XVI-XVII веков действительно не было оснований считать этот язык «славянским языком», ведь именно устная речь народа является в данном случае критерием. Разговорный язык жителей Московии потому и не считался славянским, что крестьяне, составлявшие абсолютное большинство населения, говорили на своих финских наречиях.
Характерное «оканье» населения Центральной россии сегодня русские «ура-патриоты» ошибочно считают «старославянским», хотя это чисто финская диалектическая особенность, отражающая незавершенность процесса славянизации края.В эпоху Золотой Орды Владимиро-Суздальские земли («сердце» будущей Московии) на три века ушли к этнически родственным народам угро-финнов, которых собрали под свою власть ордынские цари. В тот период на язык региона оказал огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии).Весьма показательны в этом плане
записки тверского купца Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». В них автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на тюркский язык, не видя особой разницы между ними. В своем «хождении», буквально на каждой странице, Никитин то разражается длинной тирадой на тюркском, то непринужденно вплетает короткие тюркские фразы между русских. Вот типичный пример:«В Индейской земле купцы останавливаются на подворьях, еду для них варят хозяйки. Они и постель гостям стелют, и спят с ними, сикиш илересен ду шитель бересин, сикиш илимесь ёкъжитель берсен достур аврат чектур, а сикиш муфут». В этом фрагменте Никитин привел на тюркском языке некоторые деликатные
подробности: «хочешь с хозяйкой иметь близкую связь - даешь два шителя, не хочешь - даешь один шитель»
Понял - русский язык это такой нейро-лингвистический вирус (зараза) , который несет угрозу цивилизации... Зараженый участок полностью спивается и деградирует...
