Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Новий український правопис

  • Автор теми Автор теми aSHO
  • Дата створення Дата створення
[Продовження повідомлення # 38, яке на стор. 2 цієї теми]

За названим в пункті 1 повідомлення # 35 в даній темі посиланням розробників на Правопис слів іншомовного походження в § 109 проекту Правопису в редакції 2015 р. (кн.: Український правопис. - К.: Наукова думка, 2015) читаємо:
"§ 109. Географічні назви слов'янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції."
Тобто з максимально точним і прийятним звучанням іноземних назв.
Зміст зазначеного § 109 слово в слово повторений на стор. 153 запропонованого оновленого проекту Правопису (ред. 08.2018 р.)

Ба! Виявляється, що й раніше розумілося, і нині розуміється, що іноземні географічні назви повинні подаватися українською мовою шляхом практичної транскрипції, а не українськими "відповідниками"! А от щодо власних імен громадян України іншої енічної національності чомусь такої втямливості не виявилося?
У чому ж сутнісна різниця? Схоже, лінгвістичні вправи із спотворенням звучання іноземних географічних назв можуть викликати міждержавні протести і потребуватимуть міждержавного врегулювання, - щоб не зачіпали національних почуттів громадян тих держав.
А от щодо етнічних імен громадян України інших національностей вийшло попростіше так виписати правила, що у адміністративних органів залишилася можливість необачної омани, - з посиланням на Правопис української мови оформляти "добровільну" українізацію/заміну етнічних імен українськими іменами...; або ж з посиланням на той же Правопис ненавмисно в судовому (тобто примусовому) порядку розчавчувати прагнення громадян на етнічне звучання їхніх/їхніх дітей національних імен, не дивлячись на норми Законів про право на транскрипцію/транскрибування (звукове відтворення) етнічних імен.
Такі можливості були би не порядними, і виглядали би як правове блюзнірство держави.

Тому правила утворення і представлення українською мовою іноземних географічних назв, а також власних етнічних імен громадян України інших національностей мають бути виписані ретельніше і більш однозначно: утворення українською мовою заначених найменувань, імен здійснюється шляхом їх практичної транскрипції/транскрибування (звукового відтворення) з іноземної (іншої етнічної) мови на українську мову у називному відмінку однини, і подальшим представленням їхніх відмінникових, прикметникових, привласних та інших форм відповідно до Правопису української мови.
 
1. В світлі повідомлення # 35, яке на стор. 2 в цій темі, цікаві запитання виникають й у зв'язку з повідомленням "Як ляльки врятували чеську мову" в Інтернет-новинах Бі-бі-сі.

Від 17 століття Чехія майже на три століття втратила свою незалежність, перебуваючи під владою Габсбургської імперії, яка повсемісно заборонила використання чеської мови.
Але ж при цьому у якийся спосіб треба було подавати чеські імена відповідно до Правопису німецької мови!
От і цікаво, чи імперія запровадила рабовласницьку демократичну традицію перейменовувати чехів на німецькі імена ("відповідники"), чи здійснювала фонетичне відтворення чеських імен шляхом практичної транскрипції відповідно до нинішніх Міжнародних норм з прав людини?

2. Про цікавий досвід державного регулювання вільного вибору етнічних імен для таджиків та ж Служба повідомила: "В Таджикистане издан каталог одобренных властями имен".
Варто звернути увагу на те, що список схвалених владою імен є р е к о м е н д о в а н и м, а не зобов'язуючим, і влада не примушує громадян Таджикістану інших етнічних національностей вибирати з нього імена.
 
Тому правила утворення і представлення українською мовою іноземних географічних назв, а також власних етнічних імен громадян України інших національностей мають бути виписані ретельніше і більш однозначно: утворення українською мовою заначених найменувань, імен здійснюється шляхом їх практичної транскрипції/транскрибування (звукового відтворення) з іноземної (іншої етнічної) мови на українську мову у називному відмінку однини, і подальшим представленням їхніх відмінникових, прикметникових, привласних та інших форм відповідно до Правопису української мови.

Правильно, уже по паспорту потрібно щоб було зрозуміло хто *******.
 
Правильно, уже по паспорту потрібно щоб було зрозуміло хто *******.
Запис імені у свідоцтві про народження і, відповідно, паспорті має заповнюватися згідно з волею батьків дитини або самого заявника, якщо воно не підпадає під ст. 161 Кримінального кодексу України.
Має право назватися будь-яким етнічним іменем, наприклад, Джун-фу або Ся-Бай. Тоді нехай хто що хоче, те й розуміє по паспортному імені. :)
 
"В Таджикистане издан каталог одобренных властями имен".
Варто звернути увагу на те, що список схвалених владою імен є р е к о м е н д о в а н и м, а не зобов'язуючим, і влада не примушує громадян Таджикістану інших етнічних національностей вибирати з нього імена.

А в Ісландії зобовязують. Тому їм не загрожує обмоскалення.
 
Бедный Хруй. Он старое правописание ещё не выучил, а тут нововведения:D
 
Використовувати ісландські імена.
Імена, чи щось інше до імен?
Звідки їх брати? Вони унормовані законодавством?
І можуть відмовити у реєстрації, якщо реєстраторам не сподобається?
Розкажіть детальніше, не томіть!
Кого зобов'язують - етнічих ісландців, чи й громадян Ісландії інших етнічних національностей?
 
Імена, чи щось інше до імен?
Звідки їх брати? Вони унормовані законодавством?
І можуть відмовити у реєстрації, якщо реєстраторам не сподобається?
Розкажіть детальніше, не томіть!
Кого зобов'язують - етнічих ісландців, чи й громадян Ісландії інших етнічних національностей?

В Исландии, население которой составляет 335 тыс. человек, уделяют особое внимание сохранению чистоты языка. Большинство иностранных слов, включая и многие имена собственные, исландцы предпочитают не заимствовать напрямую, а облекать в новую форму, соответствующую нормам и правилам их языка.

В Исландии имена для новорожденных позволено выбирать только из утвержденного государственным комитетом списка. Сейчас в нем числится порядка 3600 мужских и женских имен. Это создает трудности для переехавших жить в страну иностранцев. Исключения возможны лишь в том случае, если и отец и мать родившегося в Исландии ребенка не являются гражданами страны.


⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
... Большинство иностранных слов, включая и многие имена собственные, исландцы предпочитают не заимствовать напрямую, а облекать в новую форму, соответствующую нормам и правилам их языка.
1. Дякую за наведену відсилку на цікавий інформаційний матеріал по темі.
У свою чергу хочу підказати, що Повідомлення Комітету ООН з прав людини про справу Булгаков проти України можна знайти в Гуглі за запитом "Обзоры 12 сообщений Комитетов ООН". Дуже цікаво читати, як державні органи України обгрунтовували відмову заявникові у виправленні його імені, а коли Заявник виконав висунуті умови і подав заяву про з м і н у імені, йому також відмовили. От Комітет ООН з прав людини й визнав, що Україна порушила права Заявника...

2. Із зазначеного Вами повідомлення про імена в Ісландії, та мого обговорення з людиною, яка вивчає ісландську мову, схематично у першому наближенні справа виглядає наступним чином.
Офіційно затверджений список етнічних ісландських імен існує. Якщо підходити до питання діалектично, то треба знати, я к а проблема змусила затверджувати такий список?
Виявляється, що граматичні форми (відмінникові, прикметникові, присвійні, родові, множини та інші) подання імен, найменувань в ісландській мові досить специфічні, і не кожне нове ім'я (в т.ч. отримане у називному відмінку однини внаслідок фонетичної транскрипції з іноземної мови) може бути однозначно переданим ісландською мовою у повному комплекті існуючих граматичних форм. Тому виникають суперечливі між собою складнощі лінгвістичного характеру щодо забезпечення вимог, скажімо, до фонетично транскрибованого іноземного імені, щоб найбільш точно передавалося його звучання, і щоб о д н о ч а с н о воно могло б бути представленим у всіх граматичних формах ісландської мови.
Функцію такого фахового дослідження покладено на спеціальний Комітет, а не на численних реєстраторів.
Принагідно слід відзначити, що наприклад, іноді географічні назви передаються ісландською мовою не у їх фонетичному відтворенні, а у досить вигадливий спосіб. Фактично, список подібних назв доводиться запам'ятовувати як вийнятки із правил правопису. Звісно, подібний метод є неприйнятним для нових імен.
Як бачимо, привласнення громадянам імен у такий спосіб пов'язане не з націоналістичними ідеями. І громадян інших етнічних національностей не примушують до вибору імен лише із затвердженого списка.

В українській мові подібних філологічних проблем щодо імен немає, і з філологічної точки зору немає нездоланних перешкод для представлення у різних граматичних формах білоруських та російських фонетично транскрибованих імен на українську мову так само, як немає перешкод й у їхніх українських "відповідників": Артьом/Артем; Ніколай/Микола; Алєксандр/Олександр; Семьон/Семен; Вєра/Віра; Єкатєріна/Катерина; Свєтлана/Світлана; тощо. Правда, не відомо, хто і звідки буде брати українські "відповідники"? Затвердженого такого словника немає. Можливо, з настінного календаря? Чи довільно на смак працівників РАЦС, МВС України, чи громадських угруповань науковців-лінгвістів?
Придумка про "традицію" поділу імен на слов'янські і неслов'янські є штучною. Про це п р я м о свідчить, наприклад, правило щодо представлення географічних назв, яке н е вирізняє, слов'янські чи неслов'янськи назви; про це йдеться в повідомленні # 50 на стор. 3 в цій темі. Не було "традиції" поділу імен на слов'янські і неслов'янські й в попередній редакції (2015 р.) проекту Українського правопису; див. книгу: Український правопис. - К.: Наукова думка, 2015.
Невже зазначена "традиція" з'явилася в останні три роки? Чи, можливо, вона з'явилася іще в аргументації Уряду України під час розгляду в ЄСПЛ справи Булгаков проти України? А тепер у зв'язку з чимось виникла н е о б х і д н і с т ь закріпити це парадоксальне для п р а в о в о ї держави правило через Парламент України у Законі України, щоби прикрити чиюсь політичну недалекоглядність? - про приклад якої див. повідомлення # 38 на стор. 2 цієї теми.

3. Парадоксальною виглядає й логіка "обгрунтування" традиції щодо заміни інших слов'янських імен на українські імена ("відповідники"): мовляв, оскільки множина людей тривалий час давала з г о д у / мовчазну з г о д у (без оскарження в суді) на представлення їхніх етнічних імен українською мовою українськими іменами ("відповідниками"), то це стало "традицією", яка є підставою для публічно-владного з о б о в ' я з а н н я громадян України інших етнічних національностей бути зареєстрованими і представленими українськими іменами ("відповідниками")!
Тоді, може, за такою "логікою" тривале д о б р о в і л ь н е паління цигарок однією множиною громадян є "традицією" і підставою для публічно-владного з о б о в' я з а н н я інших громадян теж палити? Віртуозна "логіка", одначе!

4. Про встановлене Законами право громадян оскаржувати в судовому порядку перекручення їхніх етнічних національних імен йдеться зокрема в пункті 2.2. повідомлення # 35 на стор. 2 в цій темі.
Зазначене право закріплене й в ч. 4 статті 32 Конституції України:
"Кожному гарантується судовий захист права спростовувати недостовірну інформацію щодо себе і членів своєї сім'ї та права вимагати вилучення будь-якої інформації, а також право на відшкодування матеріальної і моральної шкоди, завданої збиранням, зберіганням, використванням та поширенням такої недостовірної інформації."
Тому не оскаржена ними в судах заміна їхніх імен в будь-яких публікаціях, публічних промовах тощо на українські імена ("відповідники") вважається зробленою за їх з г о д о ю . І їх мовчазна згода не породжує ніяких обов'язків для інших громадян.

5. Викладена ситуація з передбаченою в оновленому проекті Правопису можливістю українізації етнічних імен громадян України інших національностей може дати підстави громадянам підозрювати, що примусова заміна їхніх етнічних імен на українські імена ("відповідники") має націоналістичну мету.
Чи проглядають подібні натяки, наприклад, з повідомлень # 36 на стор. 2 та # 52 на стор. 3 цієї теми? Чи не проглядає із них націоналістична зверхність?
Як розглядувані дискримінаційні правила з проекту Правопису мають сприймати громадяни України інших етнічних національностей?
 
[До попереднього повідомлення # 61]
Не чув,щоби росіяни в Росії п р и м у с о в о писали імена українців по-своєму.
Може, приклади наведете?
 
Нічого не зрозумів. Вони ж в документах не "Андрий" і "Мыкола" пишуть, а "Андрей" і "Николай". А почнеш оту лабуду їм розказувати шось там про права ООН - просто поржуть з тебе.
 
Ха! Вони пишуть так, як п р о с и т ь заявник! А заявники просять записати російські імена, щоб не виділятися серед інших. Це зовсім інша ситуація.
 
Ми серед *****ів не хочем виділятись, а вони серед нас хочуть?
 
Це добровільний вибір кожного. Ви ж не пропонуєте змушувати українців, щоб вони виділялися?
 
...Участвуй в формировании политической нации Украины и никто тебе не запрещает оставаться этническим русским. ...
Але, на жаль, твоє етнічне руське ім'я спромагатимуться примусово змінити на етнічне українське ("відповідник"); див. повідомлення # 35 зі стор. 2 і наступні в цій темі. :(
 
Назад
Зверху Знизу