на кшталт

2-SEA- я веду до того, що невсі офіційні слова вчать у школі.
2 Valeiio дійсно маразм якись , цікаво хтось купує таке ?
 
2-SEA- я веду до того, що невсі офіційні слова вчать у школі.
2 Valeiio дійсно маразм якись , цікаво хтось купує таке ?

По крайней мере, за 10 лет это "накшталт" мне хоть один раз должно было где нибудь встретится. Так нет-) Первый раз услышал его в 2005, по телевизору.
 
Посилання видалено
”Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним Фондом Третє Тисячоліття” тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Акушер-гинеколог - пологожинкивнык :іржач:
Аллотрансплантат - иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория - прыхидня
Аммиак - смородэць
Анальгетики - протыбильныкы, знэбильныкы
Анализатор - розслиднык
Аптека - комора, сховище
Аптекарь - ликивнык
Бактериальный - тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные - бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бешенство - каз, скажэнивка
Библиотека - кныгозбырня
Брюшная жаба - черевножаба
Вакцина - щэпа, щэпына :іржач:
Веко - повика, клипка
Вата - бавна
Вегетарианство - рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Ветеринар - тварыноликар :іржач:
Вибратор - двыгтяр, дрыжар, трэмтяр :іржач::іржач::іржач:
Витамин - жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество пищевое - кормына
Галлюциноген - ввыжальнопрычынэць :іржач:
Гастроэнтеролог - шлункокышкивнык :іржач:
Ген - творэць
Гинекология - жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво :іржач:
Гинеколог - жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць :іржач:
Гигиена - хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Дезодоратор - высмориднык
Дерматолог - шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Диетолог - харчивнык, харчознавэць
Душ - прыскалэць, дощивэць :іржач:
Душевая - прыскальня, дощивня :іржач:
Засосать - зассаты :іржач::іржач::іржач:
Зигзаг - крывуля
Зоофилия - тварынолюбство, тварыноперелюб :іржач:
Инфекционист - заразнивэць, заразлывэць
Лабиринт - плутанка
Лесбиянство - жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм - прытягацтво
Магнит - прытягач, прытягальнык
Мозг головной - головомозок
Мозг задний - задомозок
Мозг передний - пэрэдомозок
Невропатолог - нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Парадокс - дывовыжа
Паразит - чужойид, галапас :іржач:
Презерватив - запобижнык, убэригач, чэпчык
Психиатрия - душоликарство
Рахит - крывуха :іржач::іржач:
Рецептура - прыпысныцтво
Стоматология - зубарство, зубивныцтво
Стоматолог-хирург - зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Уролог - сэчивнычнык, сэчознавэць
Фантом - лялька :іржач:
Фермент - шумыло, бродыло, квасыло :іржач::іржач:
Химия - рэчовынозмина
Хирург - ризальнык
Черепа измерение - чэрэповымир :іржач:
Шприц - впорснык, порскавка, штрыкавка
Эксгумация - труповыкоп :іржач::іржач::іржач:
Эндокринология - внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция - розпукання, розпуклэння, набубнявиння

Маразм крепчал! :клас:
О! Я бачу наш пiвнiчний мовознавець знов на аренi :-) Знов витяг зi схрону старий акордеон :)
Увесь цей словник нагадує кацапськi казочки про українську мову, на кшалт - "Фартук - напызднык", "Стрекоза - залупивка" та "дрючком пропертий".

Цiкаво те, що як завжди все виглядає дуже наближеним до правди (а як же ж - посилання на книжки, авторiв). Але знов все псують деталi.
- не дивлячись на те, що ISBN такий є,ця книжка вiдсутня у магазинах (ось, наприклад Посилання видалено) Але це зрозумiло - треба ж бути зовсiм тупим, щоб вказати неiснуючу книгу.
- чому текст набрано росiйським транслiтом замiсть того, щоб просто зробити скан-копiю?
- менi досить побачити лише декiлька слiв з цього словника, щоб не вагаючись жбурнути його до смiтника.

Цей переклад логiчно було б назвати "у дупу пальцем". Ось наприклад:
Бешенство – каз, скажэнивка. Правильно - сказ. Бешенный - скажений.
Мозг головной – головомозок. Два слова! Два! Головний мозок.
Мозг задний – задомозок. Теж саме - Мозок задній.
Мозг передний – пэрэдомозок Мозок передній.
Черепа измерение – чэрэповымир. Два слова! вимір черепу.
Аммиак - смородэць аміак
Фантом – лялька. Фантом - фантом. Призрак - привид. Лялька - кукла.
ну й тому подiбне.

Бiльшiсть слiв було створено доволi просто: береться слово, перекладається кiлька разiв на росiйську, потiм на українську, робиться це обов'язково з помилками, пiсля чого беремо те слово, яке кумеднiше виглядає. Вуаля! Чудова страва для мозка руспата готова - ковтне не вагаючись.

Враховуючи практичну недосяжнiсть для перевiрки цiєї книжки (як i у випадку з журналом "Критика" та якимось там видатним доктором-українофобом), а також загальну спрямованiсть ресурсу на якому цей текст вперше з'явився, я схиляюся до версiї брехнi. Вважаю, що для того щоб усю оцю хуйню вигадати, треба докласти зусиль та часу значно бiльше, нiж просто зробити нормальний словник.
 
Мне понятно
Слово, заимстованное из польского языка, и распространенное на западной Уркаине, откуда и перековало на телевидение

Czy pan mowi Polsku?
Для того чтобы делать такие заявочки польский язык желательно как минимум знать!
 
Согласна с Nein.
А Шарику хочу сказать, что далеко не все западноукр. выражения являются исконным достоянием укр.яз (который и языком-то не все признают...)

Абсолютно согласен! Но это слово на западной Украине совершенно не употребляется... А насчёт тех которые укр. язык за язык не счичают- что ж в школе надо было учится, а не курить в туалете...
 
Посилання видалено
”Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним Фондом Третє Тисячоліття” тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05.


Маразм крепчал! :клас:

Ты забыл указать ещё там подзаголовок " для распостранения в психиатрических клиниках третьего Рима":-) :-) :-)
 
Абсолютно согласен! Но это слово на западной Украине совершенно не употребляется... А насчёт тех которые укр. язык за язык не счичают- что ж в школе надо было учится, а не курить в туалете...

не учится, а учиться, умник, бля
а во-вторых "україньска мова не дозволяе збігу трьох приголосних"
 
Назад
Зверху Знизу