Ваша реклама могла б бути тут!
1 млн переглядів на місяць!
Google Page Rank: 5

Лучший перевод "Волшебник земноморья" на ваш взгляд

🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
Статус: Offline
Реєстрація: 18.01.2008
Повідом.: 64
  • 🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #1
Лучший перевод "Волшебник земноморья" на ваш взгляд

Все мы любим Ле Гуин "Волшебник земноморья".
А я вот недавно столкнулся с проблемкой - решил познакомить жену с этим шадевром. Купил книгу. И ... не понравилось. Перевод не понравился.

Википедия говорит:

Переводы на русский: Е. Жаринов (Маг Земноморья)
Е. Солодухова (Колдун Архипелага)
И. Тогоева (Волшебник Земноморья)
С. Славгородский (Волшебник Земноморья)
А. Ставиская (Волшебник Земноморья)
Л. Ляхова (Волшебник Земноморья)

Кому какой больше нравится? Мне НЕ понравился вот этот: И. Тогоева.
 
  • 🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #2
Е. Солодухова (Колдун Архипелага).
Давным-давно, когда я ещё читал бумажные книги, прочитал в этом переводе (читал только первую книгу цикла). Сейчас решил прочитать весь цикл + перечитать первую книгу.
Это лучшее фэнтези, икона жанра. Мне повезло, что знакомство с фэнтези у меня началось именно с этой книги.
 
  • 🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #3
Е. Солодухова (Колдун Архипелага).
Давным-давно, когда я ещё читал бумажные книги, прочитал в этом переводе (читал только первую книгу цикла). Сейчас решил прочитать весь цикл + перечитать первую книгу.
Это лучшее фэнтези, икона жанра. Мне повезло, что знакомство с фэнтези у меня началось именно с этой книги.

+100500
был прочитан в сборнике совеццкой фантастики в децтве и оставил сильные впечатления. жаль что остальные части она не переводила...
 
  • 🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #4
Все мы любим Ле Гуин "Волшебник земноморья".
А я вот недавно столкнулся с проблемкой - решил познакомить жену с этим шадевром. Купил книгу. И ... не понравилось. Перевод не понравился.

Википедия говорит:

Переводы на русский: Е. Жаринов (Маг Земноморья)
Е. Солодухова (Колдун Архипелага)
И. Тогоева (Волшебник Земноморья)
С. Славгородский (Волшебник Земноморья)
А. Ставиская (Волшебник Земноморья)
Л. Ляхова (Волшебник Земноморья)

Кому какой больше нравится? Мне НЕ понравился вот этот: И. Тогоева.

Вы считаете, что перевод плохой, а в чем конкретно видятся недочеты?

ИМХО. Книга хороша для чтения в школьном возрасте. Произведение хорошее, но спустя годы вопринимается уже как несколько "прилизанное". Сам я первый раз в школе прочитал, а когда позже младшая сестра читала, я брал у нее книгу и читать уже было скучно. Может и не в переводе дело?

Я читал кое-что из Желязны и Муркока в переводе Тогоевой. И вроде когнитивный диссонанс не ощущался )))
 
  • 🟡 06:02 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #5
В юности читала книгу "Колдун Архипелага" (пер. Е. Солодуховой, видимо, судя по названию), сделала себе выписку понравившейся цитаты:

«...- Как все мальчишки, ты думал, что маг всемогущ. Я тоже когда-то так думал, все мы так думали. На самом деле, по мере того, как человек становится сильнее, а знания его расширяются, возможности выбора его сужаются: в конце концов у него вообще не остается выбора. Он делает только то, что д_о_л_ж_е_н делать.»

Сейчас пыталась найти в тексте "Волшебника Земноморья" перевода Тогоевой это место, в книге бумажной. Не нашла, полезла гуглить. Вот он, этот же кусок:

Ты, мальчишка, решил, что волшебник — это тот, кто может все на свете. Когда-то и я так думал. И все мы. А правда на самом деле в том, что чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему все уже и уже, пока в конце концов он не перестает видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…

И первый перевод этого отрывка мне нравится намного больше. Не буду категорично утверждать про весь текст, ибо это было слишком уж давно... Сейчас бы сесть, перечитать, сравнить...


UPD. Нашла оригинал:

"You thought, as a boy, that a mage is one who can do anything. So I thought, once. So did we all. And the truth is that as a man's real power grows and his knowledge widens, ever the way he can follow grows narrower: until at last he chooses nothing, but does only and wholly what he must do…

Если дословно, то часть про "возможности выбора сужаются/какой бы жизненный путь ... всё уже и уже" выглядит примерно так: ... путь, которым он (волшебник, маг, человек) может следовать, сужается (и далее: пока, наконец, он уже не может выбрать ничего, а делает только и единственно то, что должен делать).

Думаю, таки первый вариант лучше передаёт как смысл, так и настрой высказывания, а во втором за развесистым оборотом теряется как первое, так и второе. ((
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу