Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Кинотеатры без дубляжа

  • Автор теми Автор теми Helios_m
  • Дата створення Дата створення

Helios_m

Привіт!
Статус: Офлайн
Реєстрація: 17.09.2011
Повідом.: 17
Кинотеатры без дубляжа

Есть ли в Харькове кинотеатры, в которых показывают фильмы в оригинале с субтитрами? Не артхаусные киноклубы всякие, а именно чтобы показывали текущие прокатные фильмы. И если нет - то может кто-нибудь из других городов знает (Киев, Донецк) что-нибудь по сабжу.
 
Нет.
Судя по всему, принципиальная позиция кинотеатров.
Киноцентр не пинается, представители Кронверка и Дафи в сети замечены не были.
Боммеръ - имногда даёт сеансы на языке оригинала, но там артхаузные фильмы.
 
Нет.
Судя по всему, принципиальная позиция кинотеатров.
Принцип тут непричём. И на дубляж залы не заполняются, а покупать отдельно (платить ещё раз) копию с оригинальной дорожкой ради десятка любителей такого варианта глупо.
 
Принцип тут непричём. И на дубляж залы не заполняются, а покупать отдельно (платить ещё раз) копию с оригинальной дорожкой ради десятка любителей такого варианта глупо.

Насколько я знаю, копию с языком оригинала вполне могут выдавать для премьерных показов / привлечения внимания без дополнительных условий.
Но это надо саммонить представителей кинотеатров, чтобы они точно рассказали (если захотят) про условия дистрибьюторов.

А по поводу дубляжа ...
Не стоит забывать про такие факторы:
- Быстрый интернет и наличие фильмов с оригинальной дорожкой в торрентах;
- Увеличение больших мониторов и/или телевизорово/плазм в домах;
- Хреновая картинка (по качеству) в большинстве наших кинотеатров.

Так что ряду людей проще дома посмотреть.

Ничего, надеюсь дождёмся IMAX в Харькове с нормальной картинкой и нормальной политикой в отношении кино.
Тем более, что в крупных городах России (Москва/Питер etc...) практика премьерных/допремьерных показов фильмов на языке оригинала существует как минимум лет 5.
 
Ага, надейтесь
Еще как минимум лет 5 :-)
 
Насколько я знаю, копию с языком оригинала вполне могут выдавать для премьерных показов / привлечения внимания без дополнительных условий.
Но это надо саммонить представителей кинотеатров, чтобы они точно рассказали (если захотят) про условия дистрибьюторов.
Поддерживаю идею заманить представителей кинотеатров. Пусть поделятся инфой.
 
Профилактический АП :)
 
Я бы хотел увидеть в Харькове хоть один хороший кинотеатр, где показывали бы старые фильмы, а не только самые новые продукты Голливуда. В "Боммере" артхаус.
Вряд ли это прибыльно в наших краях, но на Западе, насколько я знаю, давно практикуется.
Может кто чего знает по этому поводу интересного?
 
Киноклубы тебе надо смотреть/искать.
Народ регулярно арендует проектор и встречается на просмотр фильмов.
Такие встречи проходят в литературном музее, есть и еще места.



⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

Вот ещё один.
 
Останнє редагування:
Как-то было дело, собирались в "Пинтагоне", смотрели кино на большом экране. Бухали. Утром очнулся дома
 
Есть ли в Харькове кинотеатры, в которых показывают фильмы в оригинале с субтитрами? Не артхаусные киноклубы всякие, а именно чтобы показывали текущие прокатные фильмы. И если нет - то может кто-нибудь из других городов знает (Киев, Донецк) что-нибудь по сабжу.

ну вот скажи, какой фильм ты хочешь увидеть в оригинале, английский, европейский, американский?

ну услышишь ты меестную шутку на английском, но в че ее прикол поймешь, если она расчитана на восприятие англоязычных?
 
Американские/английские/европейские :)
Любые современные, выходящие в данный момент.
 
ну услышишь ты меестную шутку на английском, но в че ее прикол поймешь, если она расчитана на восприятие англоязычных?
нет, действительно бывают ситуации, когда смотришь фильм в оригинале и хоть узнаешь о том, что шутка БЫЛА.
Но нередко и дубляторы скрашивают шутку в пользу нашего менталитета.
Всякое бывает



Скажем, в "Американском пироге" героиня Тары Рейд в процессе примирения со своим приятелем с помощью "Торнадо языком" кричит: "I'm cumming, I'm cumming" ("я кончаю, я кончаю"), что созвучно с "I'm coming, I'm coming" ("я иду, иду"). Папа, подошедший к двери позвать её на обед, решает, что она уже идет обедать и спокойно отходит от двери.
В дубляже перевели "О, черт, кончаю". Папа уходит от двери, даже не заинтересовавшись, кто там чего кончает. Шутка потеряна

А вот другой пример из того же фильма, с более удачным вариантом дубляжа.
На вечеринке парочка *****ей дружно выкрикивают о маме Стифлера: "MILF, MILF" (аббревиатура Mom I Loved to ****). Переводчики без фантазии могли проигнорировать перевод этого эпитета или тупо перевести "Милф" (и сами потом фантазируйте, что это такое). Они же выкрутились художественным вариантом "ЭМЯБТ" (Эту Маму Я Бы ****нул), который в дальнейшем не цитировал в обиходе только ленивый
 
Останнє редагування:
нет, действительно бывают ситуации, когда смотришь фильм в оригинале и хоть узнаешь о том, что шутка БЫЛА.
Но нередко и дубляторы скрашивают шутку в пользу нашего менталитета.
Всякое бывает



Скажем, в "Американском пироге" героиня Тары Рейд в процессе примирения со своим приятелем с помощью "Торнадо языком" кричит: "I'm cumming, I'm cumming" ("я кончаю, я кончаю"), что созвучно с "I'm coming, I'm coming" ("я иду, иду"). Папа, подошедший к двери позвать её на обед, решает, что она уже идет обедать и спокойно отходит от двери.
В дубляже перевели "О, черт, кончаю". Папа уходит от двери, даже не заинтересовавшись, кто там чего кончает. Шутка потеряна

А вот другой пример из того же фильма, с более удачным вариантом дубляжа.
На вечеринке парочка *****ей дружно выкрикивают о маме Стифлера: "MILF, MILF" (аббревиатура Mom I Loved to ****). Переводчики без фантазии могли проигнорировать перевод этого эпитета или тупо перевести "Милф" (и сами потом фантазируйте, что это такое). Они же выкрутились художественным вариантом "ЭМЯБТ" (Эту Маму Я Бы ****нул), который в дальнейшем не цитировал в обиходе только ленивый
Я так и не понял: ты за белых или за красных?
 
нет, действительно бывают ситуации, когда смотришь фильм в оригинале и хоть узнаешь о том, что шутка БЫЛА.
Но нередко и дубляторы скрашивают шутку в пользу нашего менталитета.
Всякое бывает



Скажем, в "Американском пироге" героиня Тары Рейд в процессе примирения со своим приятелем с помощью "Торнадо языком" кричит: "I'm cumming, I'm cumming" ("я кончаю, я кончаю"), что созвучно с "I'm coming, I'm coming" ("я иду, иду"). Папа, подошедший к двери позвать её на обед, решает, что она уже идет обедать и спокойно отходит от двери.
В дубляже перевели "О, черт, кончаю". Папа уходит от двери, даже не заинтересовавшись, кто там чего кончает. Шутка потеряна

А вот другой пример из того же фильма, с более удачным вариантом дубляжа.
На вечеринке парочка *****ей дружно выкрикивают о маме Стифлера: "MILF, MILF" (аббревиатура Mom I Loved to ****). Переводчики без фантазии могли проигнорировать перевод этого эпитета или тупо перевести "Милф" (и сами потом фантазируйте, что это такое). Они же выкрутились художественным вариантом "ЭМЯБТ" (Эту Маму Я Бы ****нул), который в дальнейшем не цитировал в обиходе только ленивый

а когда шутят про еду фастфуда, котарая попала в очередной скандал, в связи с санитарной обставвкой в сети... или про какую то "мивину" местного разлива... мыже об этих марках и какие события с ними сявязаны даже не предпологаем!;)

Опять же, чтоб смотреть на языке оригинала... и понимать, надо не толь досконально знать язык, но и обладать менталитетом, на который данный фильм и расчитан!
Ну скажем, если пошутим, что "дела у человека идут так зачечательно, что он скоро переедет на ту же виллу, где жил Майкл Милкен в 1990-м", кто нибудь вообще поймет кто он такой, не залазя в поисковик?

А ведь про мусорные облигации в америке знает даже уборщица!

Я так и не понял: ты за белых или за красных?

да он же ясно сказал, что все зависит от кчеста перевода, который или подстравивает шутки оригинала под менталитет аудитории, или тупо их теряет!;)
 
Я так и не понял: ты за белых или за красных?
Я не сторонник активного продвижения на большие экраны недублированных картин. Считаю это предпочтением узкого круга зрителей и явлением, полезным чисто с учебной стороны.
Все желаемое можно получить в домашних условиях. И такой просмотр требует не только какого-то определенного уровня знаний владения иностранным языком, но еще и зрительской концентрации, определнного настроя. То есть, развлечение превращается в некое подобие урока.
Ежели же у нас появится крупное заведение с сеансами на языках оригинала - на здоровье. Не думаю, что оно будет пользоваться широким спросом. Не появится - и горевать не буду. То, что я захочу посмотреть на языке оригинала, с удовольствием посмотрю дома

а когда шутят про еду фастфуда, котарая попала в очередной скандал, в связи с санитарной обставвкой в сети... или про какую то "мивину" местного разлива... мыже об этих марках и какие события с ними сявязаны даже не предпологаем!;)
Такими нацональными особенностями любил Тарантино манипулировать. Мало кто знал на момент просмотра "Криминального чтива", что, скажем, не существует фаст-фуда под названием "Биг Кахуна"
 
да он же ясно сказал, что все зависит от кчеста перевода, который или подстравивает шутки оригинала под менталитет аудитории, или тупо их теряет!;)
Та я прикалуюсь. :)
Я не сторонник активного продвижения на большие экраны недублированных картин. Считаю это предпочтением узкого круга зрителей и явлением, полезным чисто с учебной стороны.
Все желаемое можно получить в домашних условиях. И такой просмотр требует не только какого-то определенного уровня знаний владения иностранным языком, но еще и зрительской концентрации, определнного настроя. То есть, развлечение превращается в некое подобие урока.
Ежели же у нас появится крупное заведение с сеансами на языках оригинала - на здоровье. Не думаю, что оно будет пользоваться широким спросом. Не появится - и горевать не буду. То, что я захочу посмотреть на языке оригинала, с удовольствием посмотрю дома
Поддержую.
Тем более, в кинотеатр есть смысл идти ради картинки и спецэффектов, на всякие экшены. А там как правило, текст примитивный, оригинальная дорожка не принципиальна. А фильмы, в которых важен текс можно и дома посмотреть.
Качественный перевод с учётом нашего менталитета намного лучше оригинала, который ориентирован на их менталитет.
Вот только, к сожалению, слишком часто даже профессиональный дубляж является полным отстоем. У людей, отвечающих за дубляж, какое-то похуистическое отношение к этому. А ведь часто правильный дубляж - это половина фильма.
 
Останнє редагування:
Тем более, в кинотеатр есть смысл идти ради картинки и спецэффектов, на всякие экшены.

Вот с этой точки зрения ШХ2 - отличное кино, а не 2 из 5 :)
Фильмы с картинками-спецэффектами и экшоном не могут быть высокоинтеллектуальными в сценарном плане. Т.е. такой же примитив, как кинджалы, только с красивой графикой :D
 
Вот с этой точки зрения ШХ2 - отличное кино, а не 2 из 5 :)
Та ну не. Я весь фильм со сном боролся, на таких фильмах выключать свет в зале не рекомендуется. :-) Про сюжет даже говорить нечего - весь "гений" Мориарти свелся к банальному бандитскому шантажу - взять заложников (или пугать расправой над семьёй) и таким образом достигать целей. Даже в экшене сюжет должен быть. А уж тем более в фильме про двух высокоинтеллектуальных соперников. Бабы там вообще как пятая нога у зайца. Хоть бы ****** показали, что ли... :-)
А кроме пробежки в лесу в ШХ2 и спецэффектов то особых не было. Но после Кинжалов кого теперь слоу-мо удивишь? :язик: :-)
 
Не стоит забывать про такие факторы:
- Быстрый интернет и наличие фильмов с оригинальной дорожкой в торрентах;
- Увеличение больших мониторов и/или телевизорово/плазм в домах
Ну это-то конечно хорошо, но какие-нибудь новые блокбастеры в 3D я хотел бы смотреть в IMAX, а не дома на мониторе.


но в че ее прикол поймешь, если она расчитана на восприятие англоязычных?
Естественно, я отлично воспринимаю американские калчурал референсес, по этому, в том числе, мне близок и понятен их юмор. А еще, если ты не в курсе, кроме комедий бывают и другие фильмы. Дубляж убивает 50% актерской игры, ту часть, которая заключается в речи, в ее интонациях, потому что даже самых гениальных актеров озвучивают какие-то люди, которые текст, может, за пять минут до записи впервые увидели. Я уже не говорю о ляпах в самих переводах.
 
Назад
Зверху Знизу