Кто, или что, такие "трясця"

Что вам даст дословный перевод по сабжу?
Особо ничего... Просто хочу понять что имеется ввиду... Допустим фразу "Ёб твою мать" я понимаю
слюна еще не порекла? или будете продолжать требовать дословный перевод?
Слюна потекла, но только не по этому поводу, жена пиццу испекла :клас:
Хорошо дайте мне хотя бы не дословный перевод, но хотя бы стыкующийся, а не "эпилепсия твоей матери"
 
Особо ничего... Просто хочу понять что имеется ввиду... Допустим фразу "Ёб твою мать" я понимаю

Слюна потекла, но только не по этому поводу, жена пиццу испекла :клас:
Хорошо дайте мне хотя бы не дословный перевод, но хотя бы стыкующийся, а не "эпилепсия твоей матери"

что ж вы так, обед еще не начался, а пицей дразенитесь))) :клас:
а вот фраза которую вы написали, это и есть аналог "трясцям", только более матерный, а почему именно "трясця" уж не знаю, это надо у историков-лингвистов спрашивать почеу именно так :confused:
 
"не тебе бля решать, лучше переведи мне дословно"

ТРЯСУЧКУ ТВОЕЙ МАТЕРИ ! - Трасця твоїй матері! Трясця твоїй матері! Трясьця твоїй матері!

"Якщо ж на заваді вашому самовираженню через здорову українську лайку стоять якісь чинники внутрішнього (інфантилізм) чи зовнішнього (по пиці дадуть) характеру, то вживайте індиферентні вирази – матері його ковінька, трясця його матері, сто копанок чортів тобі в печінку абощо."
 
Трясьця твоїй матері…(трясця - це лихоманка, хворобливий стан, коли людину періодично кидає то в жар, то в холод)
 
....по теме - ЕБ ТВОЮ МАТЬ, а вообще проштудируй файлик...:D
 

Вкладення

  • укр_лайка.txt
    13.4 КБ · Перегляди: 284
Національне самоусвідомлення українців зростає. Це помітно – у Києві українську мову чути дедалі частіше. Багато людей, особливо з-поміж інтелігенції, перейшло на українську. І зіткнулося з виразними труднощами. Адже творчий процес немислимий без смачного матюка. Оте саме „бля” та інші відшліфовані щоденним ужитком перли так стимулюють інтелектуальну діяльність! А тут раптом виявляється, що матюки – явище „істінно рускоє”. Як же бути свідомому патріотові?
Наш народ, слава Богу, має доробок і в цій царині. Хоч і не такий значний, як у братів, але дещо є.
Система української лайки ґрунтується геть на інших засадах, аніж лайка московська. Кацапські матюки – сексоцентричні або ж відгенітальні. В основі їх – статевий акт, часто збочений, органи, що беруть у ньому участь, та особи, які мають ті чи інші сексуальні характеристики.
Матюки українські – копроректального типу, вони пов’язані з актом дефекації з ефекторним органом та продуктом цього акту. Цим українська лайка близька до лайки європейської. Порівняйте французьке merde, німецьке Scheisse, Dreck, Zecken, Sie mir Arsch, польське gowno. Принагідно зауважимо, що термін копроректальний не є цілковито адекватним, бо образотворчою функцією народ наділяє не rectum як такий, і не anus, а сраку в широкому розумінні цього слова, насамперед обидва Musculus gluteus maximus. На доказ цього твердження можна навести той факт, що демонстрування оголених сідничних м’язів традиційно є найефективнішим ендшпільним ходом у міжсусідському конфлікті „за межу” чи „за курку”.
Одначе перейдемо від сухих дефініцій до зеленого дерева практичних настанов. Отож, якщо вам треба дати стислу й високоемоційну оцінку якоїсь особи, предмета, ситуації чи процесу, вживайте слова: гімно, гімно собаче, срака, гімнюк (гімнючка), засранець (засранка), серун (серуха), дристун, бздюха, бздюх. Іноді для означення молодших за вас осіб вживається позасистемно слово сцикун (сцикуха).
Для відтінення чиєїсь неправоти, як аргумент у суперечці побажання тощо, вживаються фразеологізми: насеру його матері! Насеру твоїй матері (Увага: твоїй вимовляється через два т), поцілуй мене в сраку! Поцілуй собаку в сраку! Йди ти в сраку! Щоб ти всрався!
Матеріальні збитки підсумовуються виразом – собаці під хвіст.
Коли хтось перебирає харчами, йому можна дати пораду: то гімно з’їж.
Московські матюки дають можливість пунктуації усного мовлення (бля замість коми тощо). Українська лайка, на превеликий жаль, позбавлена цієї чудової властивості. Можливе тільки позначення абзаців і знаків оклику виразом насеру його матері та редукованими формами даного фразеологізму насеру матері і серу – матері (вимовляється як одне слово). Проте застерігайте – будьте обережні вживаючи цей вираз, бо існує на нього нещадний контраргумент у вигляді фрази „насери собі в голову, щоб м’якше спати було!”
Якщо ж на заваді вашому самовираженню через здорову українську лайку стоять якісь чинники внутрішнього (інфантилізм) чи зовнішнього (по пиці дадуть) характеру, то вживайте індиферентні вирази – матері його ковінька, трясця його матері, сто копанок чортів тобі в печінку абощо. Можливе використання евфемізмів типу: к чорту, к бісу, під три чорти, галицизмів холера.
Любі друзі! Оволодівайте лексичним та стилістичним багатством української лайки, несіть її в маси, пропагуйте її повсюдне вживання, широко користуйтесь нею у побуті! Пам’ятайте – ніщо так не знімає стресів, як широкий матюк, ніщо так не допомагає розкрити глибини вашої душі, як здорова лайка!

(за матеріалами журналу українців Польщі “Відрижка”)
Посилання видалено
 
....по теме - ЕБ ТВОЮ МАТЬ, а вообще проштудируй файлик...:D

ооо спасибо

что ж вы так, обед еще не начался, а пицей дразенитесь))) :клас:
а вот фраза которую вы написали, это и есть аналог "трясцям", только более матерный, а почему именно "трясця" уж не знаю, это надо у историков-лингвистов спрашивать почеу именно так :confused:

Ну так я это именно и спрашивал, а вы сразу обзываться... Все таки перевода нету:(, ну да ладно, я так и предполагал...

PS А пицца суперская была:клас:;) Работаю дома, так что обед делаю когда захочу :D:yahoo::клас:
 
Это тремор :D Лихорадка это.


Шляк (нем schlag) - палка, потрафити - угодить. Най тя шляк трафить! - да будешь побит ты палицами! :D Как вариант - шляки трафляють, типа, "як подивлюся на підростаюче покоління, то шляки трафляють" :D
 
Назад
Зверху Знизу