Кинофлуд ...

Заперечень пока не поступило.
Будет, не волновайся, такое редко бывает, чтобы от меня да не было;). У Зои можешь спросить, без заперэченнь какой интерес то в беседе? Это только в Кулинарии там, или там в собирании марок заперэченнь нэ мае, хотя и там наверное свои холивары:d. Учитывая что есть что возражать. Просто подустал, и работу подкинули, так что звыняй, я попозжа подробнее отпишусь:).

Пиздеж.
Тыв то вот как раз в срач и скатился. Договорун.
xxx: неправильно ты, Дядя Федор, топик оффтопишь, ты тему сразу диаметрально меняешь, а надо постепенно, так незаметнее будет)))
 
Будет, не волновайся, такое редко бывает, чтобы от меня да не было;). У Зои можешь спросить, без заперэченнь какой интерес то в беседе? Это только в Кулинарии там, или там в собирании марок заперэченнь нэ мае, хотя и там наверное свои холивары:d. Учитывая что есть что возражать. Просто подустал, и работу подкинули, так что звыняй, я попозжа подробнее отпишусь:).

Понимаю и жду с нетерпением!:D
 
"Как водится" это не предположение, это утверждение, вообще-то.

"Как водится" - это не к тебе конкретно относилось. А к ситуации "посраться" в принципе. Мне одинаково не хочется сраться ни с тобой ни с кем другим. Ты, если что, в принципе, можешь переспросить, если есть непонятка. Но ты прореагировал в свойственной тебе манере.
Ну так всё таки.
 
df3b058ad39f.jpg
 
Конечно не ко мне. Фраза "А то если ты зашел посаться, как водится" вообще ко мне не имела никакого отношения.

Я тебе объяснил, что относилась именно к "посраться". То, что ты воспринял на себя - твое дело. Я тебя не хотел задеть. Напечатал - как напечатал. И уже все объяснил. Короче, так что?
 
Я тебе объяснил, что относилась именно к "посраться". То, что ты воспринял на себя - твое дело. Я тебя не хотел задеть. Напечатал - как напечатал. И уже все объяснил. Короче, так что?
Что "так что"? Не будет никакого срача. Уже всё обсудили.
Взрослые люди не договариваются перед каждым обсуждением "А давай не сраться". Возникновение срача не от желания зависит. Не думаю что здесь вообще есть люди, которым нравится сраться. Если такое и случается, то договоры всё-равно не помогут.
 
Что "так что"? Не будет никакого срача. Уже всё обсудили.

Ну всё - так всё. Если я тебя чем-то обидел или задел, то прошу прощения, это было не намеренно.

Взрослые люди не договариваются перед каждым обсуждением "А давай не сраться". Возникновение срача не от желания зависит. Не думаю что здесь вообще есть люди, которым нравится сраться. Если такое и случается, то договоры всё-равно не помогут.

Может ты и прав. Просто хотел упредить неприятную ситуацию и породил новую. "Хотел как лучше, а вышло как всегда".
 
У наших переводчиков есть особенность что-то наоборот терять, смягчать, ретушировать. И в кино и в книгах. И некоторые штуки теряются чуть меньше чем полностью. Теоретически идеальный вариант - это смотреть или читать оригинал. Но это маловозможный момент.
Тут такой аспект, многие люди знающие язык оригинала достаточный чтобы легко читать оригинал без перевода, и достаточные доп знания чтобы оценить материал отзывались об этом переводе как о превзошедшем оригинал и по форме изложения и по уровню раскрытия темы;).
 
Тут такой аспект, многие люди знающие язык оригинала достаточный чтобы легко читать оригинал без перевода, и достаточные доп знания чтобы оценить материал отзывались об этом переводе как о превзошедшем оригинал и по форме изложения и по уровню раскрытия темы;).

Ничего не могу на это сказать так как не читал ни того ни другого.
Разве что в принципе: а как это "улучшить"? Что это вообще такое? Есть автор, и то как он написал и есть единственный верный вариант. Не нравится? Ну так никто же не мешает взять и создать что-то своё. Задача переводчика - перевести, творчества минимум. Как инструмент. Хочется творить - творите, товарищи, но сами по себе, раз вы такие умные.
Лично от себя могу добавить: мне такое ни разу не нужно. Я хочу читать автора, понять его мысль, его задумку. А говнотворчество каких-то подмазавшихся к творцу улучшателей идёт лесом, если не сказать грубее.;)
 
Ну так пусть ваш "гениальный автор" и пишет сразу на том языке, на котором его поймут те, для кого он пишет. Не может? Ну так пусть и идет лесом: либо определенная часть Человечества о нем просто не будет знать, либо уж пусть отдает часть своей славы переводчикам (крохотную часть, отмечу - обычно совершенно несоизмеримую затраченным усилиям и таланту!).
 
Ну так пусть ваш "гениальный автор" и пишет сразу на том языке, на котором его поймут те, для кого он пишет. Не может? Ну так пусть и идет лесом: либо определенная часть Человечества о нем просто не будет знать, либо уж пусть отдает часть своей славы переводчикам

Вы же вроде бы уже попрощались?;) Или нет? Ладно, как изволите.:)

Автор написал произведение на том языке, на каком захотел, обычно на родном ему. А дальше не его дело. Если какая-то нация или народ захочет прикоснуться к прекрасному, то пусть переводят и переводят правильно, если уж взялись. А сам автор никому ничего не должен. Например, он не должен быть озабоченным тем, что в какой-то вонючей Зимбабве его не поймут ему нахрен не нужные людишки. Он уже все сделал, а люди ЕГО культуры и его народа, для которых прежде всего это предназначается, его уже поняли. А остальные, если им так нужна ЕГО книга, пусть и напрягаются, ну или попробуют создать СВОЁ, если так распирает творчеством.

(крохотную часть, отмечу - обычно совершенно несоизмеримую затраченным усилиям и таланту!).

Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
 
Автор написал произведение на том языке, на каком захотел, обычно на родном ему. А дальше не его дело.
Но, блин, он пользовался языком который придумал не он! Идиомами не им придуманными оборотами не им отточеными и тд. Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
Чем чем, соизмеримометром понятно, чем же еще:d!!!!

Вот, к примеру, неплохая моделька:клас:

1262287302582.jpg
 
Медведь Балу сказав(ла):
Вы же вроде бы уже попрощались? Или нет? Ладно, как изволите.
Вас мама в детстве не учила, что врать нехорошо? В этой теме я до процитированного Вами сообщения не написал еще ни слова.


Медведь Балу сказав(ла):
Например, он не должен быть озабоченным тем, что в какой-то вонючей Зимбабве его не поймут ему нахрен не нужные людишки.
Ясненько.
"Таланту", который разделял бы данное Ваше мнение, буде такой нашелся бы, я бы искренне, и не глядя на то, что он оказался бы дважды Пушкиным или даже трижды Бернардом Шоу, пожелал бы сдохнуть под забором в окружении своих "гениальных творений". Но по счастью людям, по-настоящему талантливым, ксенофобия обычно не присуща.



Медведь Балу сказав(ла):
Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
По результату трудов, разумеется.
А зачем Вы спрашиваете, если не собираетесь слушать ответ? Вам ведь не нужны ничьи ответы - вы, типа, сами все знаете лучше других.



myxmed сказав(ла):
Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

Человек не понимает этого.
Не понимает, что если бы, хотя б теоретически, можно было бы однозначно проконвертировать произведение из одного языка в другой, то давно бы не было ни живых переводчиков (компьютер справлялся бы с этим быстрее, проще и дешевле), да и такой хреновой тучи различных языков - тоже тогда давно уже не было бы. В них просто не было бы необходимости.
 
Останнє редагування:
Но, блин, он пользовался языком который придумал не он! Идиомами не им придуманными оборотами не им отточеными и тд. Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

И что? Каким образом это влияет на его необходимость быть озабоченным тем, что иностранцы его не поймут, и того, что там недобросовестные переводчики? Это его родной язык. Средство взаимодействия. Это исключительно его право на каком языке писать. Если он выбрал родной, например, то опять же, его дело. Его задача - написать творение. Его народ и люди его культуры его поймут без перевода. А остальные, если им это нужно, пусть напрягаются сами. Это не его проблемы.

Вас мама в детстве не учила, что врать нехорошо? В этой теме я до процитированного Вами сообщения не написал еще ни слова.

А, формализм пошёл?:) А как же душа? Ладно. Мы же здесь совсем на другую новую тему говорим, разумеется, а не на ту, где Вы изволили удалиться!;)

"Таланту", который разделял бы данное Ваше мнение, буде такой нашелся бы, я бы искренне, и не глядя на то, что он оказался бы дважды Пушкиным или даже трижды Бернардом Шоу, пожелал бы сдохнуть под забором в окружении своих "гениальных творений".

Вы можете желать все что угодно - это Ваше дело, дело Вашей души, желать ли добра или желать им удавиться.
Почему Вы берете гениальные творения в кавычки? Какие конкретно творения Вы имеете в виду?

Но по счастью людям, по-настоящему талантливым, ксенофобия обычно не присуща.

Откуда Вы знаете?

По результату трудов, разумеется.

Так Вы же писали, что языками не владеете. Так каким образом Вы можете оценить качество работы человека, а соответственно и её результат, сутью профессии которого являются эти самые языки, которых Вы не знаете? Революционным чутьём? Гаданием на кофейной гуще, картах? Как?

А зачем Вы спрашиваете, если не собираетесь слушать ответ? Вам ведь не нужны ничьи ответы - вы, типа, сами все знаете лучше других.

Я ответил на ВАШЕ сообщение. Я к Вам не обращался, это Вы не прошли мимо. Это раз.
Если я настолько безнадежен, то зачем Вы со мной общаетесь уже второй день? Это два.
 
Его народ и люди его культуры его поймут без перевода.
Ты думаешь:іржач:???



И что? Каким образом это влияет на его необходимость быть озабоченным тем, что иностранцы его не поймут, и того, что там недобросовестные переводчики?
Никоим. И то как его вообще кто то поймет тоже не влияет. Некоторые озабочены некоторые нет. Некоторых заботит поймут ли его носители того же языка что и он, некоторые нет. Я вообще не об этом писал. Ты писал о том что переводчик чем то обязан автору так как переводит его произведение. Так вот, ничего он ему не обязан. И читателям тоже он ничего не должен. Ни автор ни переводчик. Я говорил что перевода, в чистом виде, не существует, если мы говорим о художественном произведении. Это отдельное, новое произведение. А перевод это для инструкции для блендера. Там да, там перевод.

Его задача - написать творение.
Нет у него никакой задачи. Он может её поставить, как Лев Толстой, поставил цель, - написать самый большой роман в мире, сделал, а может не ставить, как Хлебников, который просто так думал, как писал. Это его дело.
 
Останнє редагування:

:іржач::клас: Ну, теоретически!:)

Ты писал о том что переводчик чем то обязан автору так как переводит его произведение. Так вот, ничего он ему не обязан. И читателям тоже он ничего не должен. Ни автор ни переводчик. Я говорил что перевода, в чистом виде, не существует, если мы говорим о художественном произведении. Это отдельное, новое произведение. А перевод это для инструкции для блендера. Там да, там перевод.

То, что ты говоришь - я вижу. Но доказательств ты пока не привел. Если это твоё устоявшееся мнение, то это одно дело. Если это истина, то давай конкретно, по пунктам аргументируй, а то пустая трата времени получается. Уже по третьему кругу начинаем ходить вокруг одной и той же кучи.....(нужное вставить!).

Я говорил и говорю, что задача переводчика - переводить с минимальным проявлением творчества. Там, где оно уместно - я тебе уже писал. :)

Это отдельное, новое произведение.

А не сильно ли ты замахнулся?;) А как же автор? Он уже не при делах? Если при делах, то в какой доле? Давай ка разверни этот момент. А то какой-нибудь Стивен Кинг поди сейчас изыкался, так как его на ХФ лишили авторских прав!:D



Нет у него никакой задачи. Он может её поставить, как Лев Толстой, поставил цель, - написать самый большой роман в мире, сделал, а может не ставить, как Хлебников, который просто так думал, как писал. Это его дело.

Именно, о чем и речь! Он может сделать так как сам считает нужным. И может при этом НЕ быть озабоченным мега-проблемой поймут ли его в Усть-Пиздюйске или не поймут. А может быть и озабоченным этой хренью. НО! "Это его дело"(с) :) Главное - это то, что он НЕ ДОЛЖЕН!:)
 
Останнє редагування:
Медведь Балу сказав(ла):
Так Вы же писали, что языками не владеете. Так каким образом Вы можете оценить качество работы человека, а соответственно и её результат, сутью профессии которого являются эти самые языки, которых Вы не знаете? Революционным чутьём? Гаданием на кофейной гуще, картах? Как?

Рукалитсо.
Вы, простите, когда борщ кушаете - Вы гост на него читаете, чтоб определить, хорош он, или нет? Если Вы купили винтовку, и не можете попасть из нее в цель с двухсот шагов, притом, что из другой аналогичной без проблем попадали с 250 - вы сразу скажете, что оружие - дерьмо, или сначала должны будете перечитать техдокументацию, ТТХ и т.п.? Если Вам подарили телефон, а он не видит сеть в стране, в которой вы живете - это достаточное условие, чтоб отказаться от такого прибора, или нужно непременно выяснять, как хорошо он работал в Зимбабве и Эритрее?

Детский сад, честное слово.
 
Вы, простите, когда борщ кушаете - Вы гост на него читаете, чтоб определить, хорош он, или нет?

Я кушаю борщ, который сам приготовил. И я ЗНАЮ, что там и как. Я УМЕЮ готовить борщ, причем по-разным рецептам. Я ел много разных борщей. Я разбираюсь в борщах. И могу их оценивать, так как знаю как они приготовлены. Можно ли подобное сказать о Вас и переводах с иностранных языков?

Если Вы купили винтовку, и не можете попасть из нее в цель с двухсот шагов, притом, что из другой аналогичной без проблем попадали с 250 - вы сразу скажете, что оружие - дерьмо, или сначала должны будете перечитать техдокументацию, ТТХ и т.п.

Такой же провальный пример как и с борщем. Дело не в ТТХ и гостах. А в изначальном умении стрелять и готовить. Я, например, умею стрелять и готовить, и буду оценивать борщи и винтовки как владеющий ремеслом. А Вы языками не владеете вовсе, поэтому не в состоянии оценивать переводы. И пока Вы не овладеете мат. частью (например, английским языком или каким другим), то и оценивать адекватно не сможете. Максимум - это категория "нравится/не нравится", а про качество Вы говорить не сможете.

Если Вам подарили телефон, а он не видит сеть в стране, в которой вы живете - это достаточное условие, чтоб отказаться от такого прибора, или нужно непременно выяснять, как хорошо он работал в Зимбабве и Эритрее?

Я его отнесу специалисту, который уже во всем и разберется.

Детский сад, честное слово.

Дык, Вас в нём вроде бы никто и ничего не задерживает.
 
Назад
Зверху Знизу