Кинофлуд ...

имхо в кино проще адекватно превести чем а литературе. в ней только слово, а тут ещё и всё остальное, общечловеческое )
KO_in_taxi.jpg
 
Про разницу я понял. Лады, каким образом это мешает переводу художественной прозы? Мы там об этом говорили ещё, если тебе интересно. Только конкретно, а то ещё пару цистерн воды я не выдержу.
Не понял вопроса. Что "это"? У художественной литературы есть куча особенностей, которые мешают переводить её в лоб, дословно. Точнее не мешают, а делают такой перевод нечитаемым. В художественной литературе в разных языках разные законы, разная стилистика, разные обороты, разные устоявшиеся фразы и многое другое. В технической литературе таких отличий почти нет.
 
Так я не предлагаю тебе книгу читать. Там всего два экрана текста.

У меня, из личного опыта, Джойс, Улисс, значица типа произведение маст рид для небыдла. Ну взялся я читать, ну чтобы почувствовать себя, этим самым, небыдлой, типа полный перевод, сейчас глянул, перевод Хорунжего (вроде как отличный перевод близко к тексту), ну блин говно говном, чугунно сургучный текст и все. Потом попалось мне в трилистнике, там десять глав в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина. И как по маслу. Жаль разогнали ГБ эту кантору, не успели до конца перевести:(.
Второй случай, из по моему начало 90 х, когда Парфюмер стал модным. Я читал в Иностранке, и был в восторге, купил книгу, и сдарил жене, типа почитай, она начала и говорит, как это можно читать, это же подстрочник с немецкого!!! Я давай, а оно и правда, читать невозможно, какой то мозголомный текст. Вроде все слова на месте, а читаешь как пластик жуешь. А это ведь как раз был дословный перевод.

У наших переводчиков есть особенность что-то наоборот терять, смягчать, ретушировать. И в кино и в книгах. И некоторые штуки теряются чуть меньше чем полностью. Теоретически идеальный вариант - это смотреть или читать оригинал. Но это маловозможный момент. :(

ты про литературный источник говорил? или это из какой-то другой темы, просто оно так внезапно возникло? )


что-то я тебя не пойму, ты уж прости.
если ты спрашивал про эту свою цитату:
по теме - раз это в разделе кино, то имхо в кино проще адекватно превести чем а литературе. в ней только слово, а тут ещё и всё остальное, общечловеческое )

То я с тобой согласен. Но по результату мы видим массу хреновых переводов именно фильмов. С литературой все не так однозначно, так как сравнивать с оригиналом хлопотней чем в кино.:)



Не понял вопроса. Что "это"? У художественной литературы есть куча особенностей, которые мешают переводить её в лоб, дословно. Точнее не мешают, а делают такой перевод нечитаемым. В художественной литературе в разных языках разные законы, разная стилистика, разные обороты, разные устоявшиеся фразы и многое другое. В технической литературе таких отличий почти нет.

Уже обсудили.:) Там, выше. Можешь почитать.
"В лоб" никто и не просит переводить. Если человек переводит "в лоб", то он дурак. По крайней мере в английском. Идиомы, сленг, игра слов везде свои. Но это не значит, что каждый мудак, который возомнил себя великим интерпретатором, может коверкать текст как ЕМУ кажется и хочется.
 
Останнє редагування:

А это фишка такая, типа, все эти "убогие" режиссеришки и сценаристы - просто калл окаменевший ископаемых овечек по сравнению с отечественными переводчиками, которые знают КАК НАДО на самом деле. :D
 
что-то я тебя не пойму, ты уж прости.
мне просто показалось что пост является ответом на что-то чего я выше не увидел. ну не важно вобщем то...

Но по результату мы видим массу хреновых переводов именно фильмов.

нет финансирования
 
мне просто показалось что пост является ответом на что-то чего я выше не увидел. ну не важно вобщем то...

Я ж ответил дальше или нет?

нет финансирования

Да перестань. Ничего подобного. На дубляж, который пойдет в кинотеатре, грохаются серьезные деньги. Лобби и все дела.:)
 
Я ж ответил дальше или нет?
та ну ёп )))
у вас тут часто дискусии начинаются в одной теме, а потом сюда переходят. хотелось увидеть начало. а то не уловил связи между Вчера 13:24 и следующим Сегодня 18:35
всё, не бери в голову :пиво:


Да перестань. Ничего подобного. На дубляж, который пойдет в кинотеатре, грохаются серьезные деньги. Лобби и все дела.:)
в кинотеатре только гавно показывают :D
 
та ну ёп )))
у вас тут часто дискусии начинаются в одной теме, а потом сюда переходят. хотелось увидеть начало. а то не уловил связи между Вчера 13:24 и следующим Сегодня 18:35
всё, не бери в голову

Не, начало лингвистической дискуссии в Рекомендую посмотреть! :пиво:

в кинотеатре только гавно показывают

При чем тут кинотеатры??:D Уже несколько лет и у нас и за океаном одно говно снимают! За редким исключением, разумеется!:D
 
Но это не значит, что каждый мудак, который возомнил себя великим интерпретатором, может коверкать текст как ЕМУ кажется и хочется.
Быть гением - тяжелый труд!
Он мирозданье тащит на горбе.
Пускай тебя ругают постоянно,
Поверь, они завидуют тебе.

Пусть на тебя в обиде целый мир,
А ведь у мира - дел невпроворот!
Будь верен избранной судьбе,
Ты либо гений, либо идиот:trollface:!
(с) ПДС.
 
А это фишка такая, типа, все эти "убогие" режиссеришки и сценаристы - просто калл окаменевший ископаемых овечек по сравнению с отечественными переводчиками, которые знают КАК НАДО на самом деле.
а.
ну, тада понятно :угу:
это как когда из все потеряно неугасающую надежду получили. :D
 
Быть гением - тяжелый труд!
Он мирозданье тащит на горбе.
Пускай тебя ругают постоянно,
Поверь, они завидуют тебе.

Пусть на тебя в обиде целый мир,
А ведь у мира - дел невпроворот!
Будь верен избранной судьбе,
Ты либо гений, либо идиот:trollface:!
(с) ПДС.


:D
Ладно, чуть позже спишемся!:)

ггы :D
перенести дискуссию в другую тему - хороший способ её закончить )

как вариант!:)
 
"В лоб" никто и не просит переводить. Если человек переводит "в лоб", то он дурак. По крайней мере в английском. Идиомы, сленг, игра слов везде свои. Но это не значит, что каждый мудак, который возомнил себя великим интерпретатором, может коверкать текст как ЕМУ кажется и хочется.
А с этим кто-то спорил?
Был разговор о дубляже. О переводе вообще.
Ты несколько раз спросил чем перевод технической литературы отличается от художественной. Тебе ответили два человека. Ты продолжал не соглашаться, я тебе тоже объяснил. Не пойму, причём тут "коверкать текст как ему хочется".
 
Был разговор о дубляже. О переводе вообще.
Ты несколько раз спросил чем перевод технической литературы отличается от художественной. Тебе ответили два человека. Ты продолжал не соглашаться, я тебе тоже объяснил.

Я спрашивал людей, а они отвечали мне в контексте того, что "техническую литературу перевести близко к оригиналу можно, а художественную невозможно и приходится интерпретировать". Как бы и к фильмам это тоже относится. Я и спрашивал почему невозможно в ключе сравнения с технической и научной литературой. Ответа пока нет однозначного.
Я подробно, по пунктам ответил Мухмеду выше, можешь почитать, если не читал. Заперечень пока не поступило.

А с этим кто-то спорил? Не пойму, причём тут "коверкать текст как ему хочется"

Это было ответом на твой пост про перевод "в лоб". Что точный перевод не требует "в лоб", он требует максимального соответствия с оригиналом и допускает элемент интерпретации ненашинских обротов, изречений, игры слов. В противовес чему, как пример, мною был приведен вариант, когда текст не переводится, а больше интерпретируется переводчиком, который "коверкает текст как ему хочется" и от чего страдает конечный результат. Я ответил тебе?

П.С. Договоримся на берегу: в срачь не скатываться, лады? А то, если ты зашел посраться, как водится, то давай сразу это закончим. Тем более, что я уже здесь и в предыдущей теме достаточно много по теме понаписывал. Годится?
 

Это было предположение, вообще-то. Но ты в своем духе.:(

Тыв то вот как раз в срач и скатился. Договорун.

Я тебя прямо спросил. Так как не первый и не второй раз мы с тобой "беседуем". Ты ж любишь когда прямо и без соплей. Нет?
Ты не ответил.
 
Назад
Зверху Знизу