Статус:
Offline
Реєстрація: 26.01.2014
Повідом.: 115
Реєстрація: 26.01.2014
Повідом.: 115
так по теме вроде бы!
ты про литературный источник говорил? или это из какой-то другой темы, просто оно так внезапно возникло? )
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
так по теме вроде бы!
имхо в кино проще адекватно превести чем а литературе. в ней только слово, а тут ещё и всё остальное, общечловеческое )
Не понял вопроса. Что "это"? У художественной литературы есть куча особенностей, которые мешают переводить её в лоб, дословно. Точнее не мешают, а делают такой перевод нечитаемым. В художественной литературе в разных языках разные законы, разная стилистика, разные обороты, разные устоявшиеся фразы и многое другое. В технической литературе таких отличий почти нет.Про разницу я понял. Лады, каким образом это мешает переводу художественной прозы? Мы там об этом говорили ещё, если тебе интересно. Только конкретно, а то ещё пару цистерн воды я не выдержу.
Так я не предлагаю тебе книгу читать. Там всего два экрана текста.
У меня, из личного опыта, Джойс, Улисс, значица типа произведение маст рид для небыдла. Ну взялся я читать, ну чтобы почувствовать себя, этим самым, небыдлой, типа полный перевод, сейчас глянул, перевод Хорунжего (вроде как отличный перевод близко к тексту), ну блин говно говном, чугунно сургучный текст и все. Потом попалось мне в трилистнике, там десять глав в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина. И как по маслу. Жаль разогнали ГБ эту кантору, не успели до конца перевести.
Второй случай, из по моему начало 90 х, когда Парфюмер стал модным. Я читал в Иностранке, и был в восторге, купил книгу, и сдарил жене, типа почитай, она начала и говорит, как это можно читать, это же подстрочник с немецкого!!! Я давай, а оно и правда, читать невозможно, какой то мозголомный текст. Вроде все слова на месте, а читаешь как пластик жуешь. А это ведь как раз был дословный перевод.
ты про литературный источник говорил? или это из какой-то другой темы, просто оно так внезапно возникло? )
по теме - раз это в разделе кино, то имхо в кино проще адекватно превести чем а литературе. в ней только слово, а тут ещё и всё остальное, общечловеческое )
Не понял вопроса. Что "это"? У художественной литературы есть куча особенностей, которые мешают переводить её в лоб, дословно. Точнее не мешают, а делают такой перевод нечитаемым. В художественной литературе в разных языках разные законы, разная стилистика, разные обороты, разные устоявшиеся фразы и многое другое. В технической литературе таких отличий почти нет.
..Качественный дубляж не только не испортит фильм, а может даже его улучшить.
мне просто показалось что пост является ответом на что-то чего я выше не увидел. ну не важно вобщем то...что-то я тебя не пойму, ты уж прости.
Но по результату мы видим массу хреновых переводов именно фильмов.
мне просто показалось что пост является ответом на что-то чего я выше не увидел. ну не важно вобщем то...
нет финансирования
та ну ёп )))Я ж ответил дальше или нет?
в кинотеатре только гавно показываютДа перестань. Ничего подобного. На дубляж, который пойдет в кинотеатре, грохаются серьезные деньги. Лобби и все дела.
та ну ёп )))
у вас тут часто дискусии начинаются в одной теме, а потом сюда переходят. хотелось увидеть начало. а то не уловил связи между Вчера 13:24 и следующим Сегодня 18:35
всё, не бери в голову
в кинотеатре только гавно показывают
Быть гением - тяжелый труд!Но это не значит, что каждый мудак, который возомнил себя великим интерпретатором, может коверкать текст как ЕМУ кажется и хочется.
Не, начало лингвистической дискуссии в Рекомендую посмотреть!
а.А это фишка такая, типа, все эти "убогие" режиссеришки и сценаристы - просто калл окаменевший ископаемых овечек по сравнению с отечественными переводчиками, которые знают КАК НАДО на самом деле.
Быть гением - тяжелый труд!
Он мирозданье тащит на горбе.
Пускай тебя ругают постоянно,
Поверь, они завидуют тебе.
Пусть на тебя в обиде целый мир,
А ведь у мира - дел невпроворот!
Будь верен избранной судьбе,
Ты либо гений, либо идиот!
(с) ПДС.
ггы
перенести дискуссию в другую тему - хороший способ её закончить )
Уже несколько лет и у нас и за океаном одно говно снимают!
это как когда из все потеряно неугасающую надежду получили.
А с этим кто-то спорил?"В лоб" никто и не просит переводить. Если человек переводит "в лоб", то он дурак. По крайней мере в английском. Идиомы, сленг, игра слов везде свои. Но это не значит, что каждый мудак, который возомнил себя великим интерпретатором, может коверкать текст как ЕМУ кажется и хочется.
Был разговор о дубляже. О переводе вообще.
Ты несколько раз спросил чем перевод технической литературы отличается от художественной. Тебе ответили два человека. Ты продолжал не соглашаться, я тебе тоже объяснил.
А с этим кто-то спорил? Не пойму, причём тут "коверкать текст как ему хочется"
Пиздеж.А то, если ты зашел посраться, как водится
Пиздеж.
Тыв то вот как раз в срач и скатился. Договорун.