точно не пам'ятаю, все поступово якось... але роки з 4 тому я розмовляв українською лише з українськими мовцями, а останній рік перестав перемикатися на російську в спілкуванні з українцями взагалі. тут нема чого розуміти — я люблю українську мову, цікавлюся нею і розмовляю нею. ну які є у вас передумови пити каву, наприклад? вам до вподоби та й по тому!
а чому анекдотична "пупорізка"? слово як слово. розмовне. чи ви вважаєте це терміном? то може анекдотичною є ваша гадка? в медичних підручниках/довідниках даються всі терміни та їх розмовні відповідники. бо лікар повинен розуміти хворого. зрештою, не варто з позиції своєї мови визначати анекдотичність чи неанекдотичність чужої.
зи. ось вам довідка словникова щодо "пупорізки"
ПОВИТУХА розм. (жінка, яка приймає дитину в породіллі, допомагає при пологах), СПОВИТУХА розм., ПУПОРІЗКА розм., БАБА розм., БАБКА розм. Повитуха покликала куму в кімнату й подала їй на руки дитину (І. Нечуй-Левицький); Сім'я трохи на коржі баба-сповитуха дала онукам (Ганна Барвінок); Хлопчисько вперше оченята розплющив біля свіжо вивершеної копиці сіна. Пупорізка привселюдно розповідала: - Таке маленьке і таке гарненьке (О. Ковінька); Батько був веселий, подавав бабі то те, то друге, жартував, допитувався, щоб долю народженому загадала (С. Васильченко); Пані зісталася дома вагітна та заходилася родити. Ну, то привезли до неї пупиркубабку там уже біля неї ходити (збірник "Легенди та перекази").