Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
) частіше за все, кажуть з такою інтонацією, як "іді нажуй"...
"я вас услышал"
...
Неймовірний випадок... а ще які?Cлово неймовирны выбешивает.
Спробуй користуватись українською. В нас тільки засуджені є. Складно поставити наголос не там. Але, засуджЕні - теж можливо сказати.Еще бесят мусорские жаргонные ударения в неправильном месте, например "осУжденный" вместо "осуждЁнный".
А невероятный краще звучить?Cлово неймовирны выбешивает.

Напомніло...в конце 80-х, в хпі.. біл у нас в групе грузін Джімі Джамловіч.. светлейшій человек..Колись, дуже давно, спілкувався із молдаванином, який народився та виріс в Узбекистані. Життя занесло його в Харків, як кожного "савецкава чєловєка" його вибішувало все українське.
- Ну что ето за язик!? Вот напрімєр: СТРИБУНИ у воду! Це ж капєц как нєсєрьозна!!!
Я дивувався:
- Тобто ПРИГУНИ по твоєму це капєц как сєрьозно?

Иду я по своей улице, и вижу на противоположной стороне магазин ГЕЙ.да, отвлекся.. так вот.. рассказівает..,- іду по пушкінськой, в гігігант, смотрю напісано, *перукарня*, ну, думаю пельмені там продают, захожу.. а іх там как баранов стрігут..панімаешь...да.![]()
![]()

Ну, по поводу едічкі у меня мненія не однозначніе..Эд.Лимонов описывал похожее впечатление при переезде семьи в Харьков.

Я, щоб не образити людину, питала "Хто останній в черзі?". А не взагалі.фрази на кшталт "хто крайній", це звучить як пошуки цапа-відбувайла
ну ***** - він і у Харкові - *****.Эд.Лимонов описывал похожее впечатление при переезде семьи в Харьков.
, слышала и на украинском
Певец ртом."Говорить ртом", слышала и на украинском

Контекст разный. Фразу "говорить ртом" слышала в контексте посещения различных учреждений и служб, на полном серьёзе без приколов, в смысле посетить лично, а не решить вопрос в переписке онлайн.Певец ртом.![]()
Як личить справжньому "савєцкаму чілавєку" - він рідної мови не знав зовсім, як і узбецької.він міг би запропонувати свій варіант: „Серітори у воду!“
săritor în apă — стрибун у воду — перекладається дослівно