Какие словоупотребления вас бесят?

  • Автор теми Саныч
  • Дата створення
За союзу у мене не було жодної вчительки української мови, яка б сама палала і нас підпалювала. Мо' програма з літератури була недолуга. Як би не читала книжок - спочатку заради сюжету, а пізніше не захопилась філологічно словотворенням, то мабуть хіба що на касі АТБ щиро дякувала б. Ще фонетично мені багато слів подобається, просто на вимову.
 
Где, например, жарко́е готовят и подают, правильно понимаю?
"Горнятко
А от слова ГОРНЯ, ГОРНЯТКО в цьому синонімічному ряду немає. Горня – це маленький горщик, а не чашка. У нього можна покласти їжу, налити юшку, але не гарячі напої. Принаймні так пишуть у тлумачному словнику." (ц)
 
Понятно. В общем, вы тоже цитируете чьи-то медитативные рассуждения за семантику с робкими отсылками к "толковому словарю".
Кароч, очередная фофудья. 🐸
ну, горня, бо його кочергою загортають в горнило. ну й вигортають з горнила назад. горнило — це жар в печі. це якшо копати в етимологію. якшо в практичному плані, на пальцях™, то горня — це де гріють стінки щоб нагріти те що усередині, тобто горню ручка непотрібна, бо вона все одно нагріється і буде розпечена, а чашка — це стінки холодні, і ручка холодна, можна тримати, але наливають вже гаряче. ото і всьо©

люди можуть використовувати будь-які слова, щоб позначити той чи інший предмет. якшо це слово таки значно поширилось, то його унормовують. Наразі, використання горнятко для позначення чашки не вийшло за ареал свого існування в 1940х роках. Це — діалектизм, говірка, але не загально прийнятна норма.
 
Останнє редагування:
А, ещё вопрос не столько за лексику, сколько за обиход: подают в печь и вынимают разве кочергой, а не ухватом ("рогачем")?

Для меня, для "дитя асфальта", этот инвентарь - практически "эзотерика".🐸
яку палку знайшов — тою й випхав. чортьйомамізна шо там було насправді. сам дитя міста, ніякий не академік, шо чую те й описую. слово кочерга просто багате грубими звуками і більш підходить до "г" "о" "р" — так легше пояснити звуками спорідненість з "горн", "горнило", "загортати [в жар]", і звук шарудіння кочергою теж десь такі звуки.
були плани після пандемії на етнографічну експедицію. але не на часі©
 
Останнє редагування:
Понятно. В общем, вы тоже цитируете чьи-то медитативные рассуждения за семантику с робкими отсылками к "толковому словарю".
Кароч, очередная фофудья. 🐸
Йди нахуй, кацапина блядська.
 
Раздражает (уж, извините) "кава" - вспоминается какава с чаем.
Кофе ("кофЭ") как-то ближе.

А бесит неправильное употребление "-тся" и "-ться".
 
Раздражает (уж, извините) "кава"
kawa-czy-herbata-1200x700-1200x700.png
 
На немецком, английском и итальянском звучит коффе, каффи или каффе.
Да какая разница как и где звучит! На чешском, словенском, хорватском звучит как кава. На болгарском как кафе. На украинском как кава. А кофЭ это сродни кохвЭ :-)
 
Да какая разница как и где звучит! На чешском, словенском, хорватском звучит как кава. На болгарском как кафе. На украинском как кава. А кофЭ это сродни кохвЭ :-)
Совершенно верно. Но мы же тут говорим о личном восприятии. Что не так?
 
"Тітка налила у горнятко гарячого молока і простягнуло його Анні.
- Замерзла на вулиці?.."
Наталія Гурницька. Мелодія кави у тональності кардамону.
:)
 
Моя дія виявилась сильнішою протидії, і я відвідала 2 книгарні у центріі. Була готова до 4-х, але Гурницьку у Є-книгарні купила. Оце цитую.
Спитала себе - чи варто пертись у середмістя? Виявилось, що варто. :)
 
Совершенно верно. Но мы же тут говорим о личном восприятии. Что не так?
А кто говорит что что-то не тк?!. Я тоже о своём восприятии, и о том что кава звуит для меня нормально и, так сказаьт, на своём месте. А кофЭ, как ни туда и ни сюда.
 
ЦЬОЦЯ :)

Была у меня в детстве дворовая компания.
Структура открытая, кто хотел - присоединялся.
И была в нашем дворе девочка ДИНА, которая в нашу компанию не входила, хотя мы даже в одном классе учились.
Ну не хочет и не хочет.

Так вот именно от Дины мы услышали это ЦЬОЦЯ.
Она говорила еще и ДЗЯДЗЯ - ДЗ одним звуком, которого ни в одном языке нет, но произнести можно.
Мы между собой по этой причине называли ее ДЗИНА и считали, что она вытыкивается.

А вот теперь читаю Гурницкую, а до нее то ли у Коцюбинского, то ли у Нечуй-Левицкого опять всплыла эта ЦЬОЦЯ - тетка, по-нашему.
Пошло. видимо, из Львова и Правобережья.
Дина была еврейка, и у нее была старючая бабушка, наверняка из черты оседлости, откуда же еще. Я ее помню только лежащей в кровати.
Видимо, и принесла в домашний язык эту ЦЬОЦЮ, а заодно и ДЗЯДЗЮ. :)
 
Только что вычитала УШПИТАЛИЛИ. явно из разговорной речи. Смысл понятен, но даже журналистика должна быть более литературной.
Чистая мода на региональную экзотику.
Тем более что жителей у нас таки в больницы кладут - в ЛІКАРНІ.
Хотя у поляков таки одно слово - szpital.
У немцев - Hospital.
 
ЦЬОЦЯ :)

.
Она говорила еще и ДЗЯДЗЯ - ДЗ одним звуком, которого ни в одном языке нет, но произнести можно.
Мы между собой по этой причине называли ее ДЗИНА и считали, что она вытыкивается.
Немає?
Dz позначаємо звук [дз] dzwonek, działacz, bardzo
 
Назад
Зверху Знизу