Статус: Офлайн
Реєстрація: 23.01.2005
Повідом.: 7416
Реєстрація: 23.01.2005
Повідом.: 7416
"In taberna quando sumus..." из Carmina Burana - читал с восхищением!
"In taberna quando sumus..."
Предлагаю вниманию сообщества достаточно вольное поэтическое переложение вагантовской поэмы "In taberna quando sumus..." из "CARMINA BURANA".
Отрывок оригинала:
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
...
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit *****,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus...
Перевод:
Гимн Таверны
Переступив порог таверны,
Мы будто попадаем в храм,
Где все нечестия и скверны
Дано омыть Святым Дарам:
И здесь вино в уста струится,
Даруя бедствиям отпуст,
И всякий волен веселиться
(Пока карман не станет пуст).
Под этим невысоким сводом
Доступно грешникам одно:
Назло всем призрачным заботам
В свободу претворять вино.
Нам дела нет, что скорбь нагрянет,
Пока волнует кровь игра:
Кого нелегкая затянет
Под стол забыться до утра?
"Скажи, Орфей, что было там,
Где все платили по счетам?" -
Спросить вы можете поэта.
И для потехи юных дам,
На страх кастратам и ханжам
Вот что отвечу я на это:
Итак,
Пьет младенец, пьет старик,
Пьет солдат и пьет священник,
Пьет вельможа, пьет мужик,
Пьет судья и пьет мошенник.
За монеты простачка
Пьет лукавая милашка,
На коленях у дьячка
Пьет невинная монашка,
Пьет больной и пьет изгнанник,
Пьет затворник, пьет и странник,
Пьют епископ и теолог
Костолом и травматолог,
Пьет хозяйка, пьет слуга,
Теребя бархотку кротко,
Мужу вешая рога,
Пьет с любовником красотка,
Белый пьет и черный пьет,
Пьют трудяга и ленивец,
Умный пьет и глупый пьет,
Пьют ханжа и нечестивец
Пьют профессор и доцент
Пьют проректор и студент,
Пьет и этот, пьет и тот,
Так весь мир столетья пьет.
Мирских богатств вовек не хватит
Чтоб эту жажду утолить,
Нам небеса счета оплатят
Коль их сумеем ублажить.
О, жажда творческих свершений,
О, голод ветреных надежд,
Вы не приемлите решений
Пройдох холеных и невежд!
Возжаждав вешнего начала,
Страшась постыдного конца,
Вина любителей немало
Достигли вечного венца.
Они прошли сквозь сети мира,
Отвергнув тленные богатства,
За то служители кумиров
В них брызжут пеною злорадства.
Стяжая пищу ржи и моли,
Нося златые облаченья,
На тех, кто ищет лучшей доли,
Они слагают обличенья,
Но кто душою столь ничтожен
Подвержен вечной укоризне:
Его Всесправедливый Боже
Уже не впишет в Книгу Жизни!
Посилання видалено
В таверне. Из Carmina Burana.
Мы в таверне, в самом деле,
Не радеем о скудели,
Но бросаем кости рьяно
И потеем неустанно.
Как в таверне поступают,
Где гроши вино черпают --
Се предмет для изученья.
Слушай, люд, мои реченья:
Этим -- кости, этим -- зелье,
Тем -- беспутное веселье.
Из тех, кто играм предается --
Кто в исподнем остается,
Тот щеголяет в новом платье,
А тот -- заплата на заплате.
Смерть в таверне презирают,
Во имя Бахуса играют.
Кости бросив паки, паки,
Пьют вино теперь гуляки;
Раз -- за тех, кто нынче пленный,
Трижды -- за жизни наши бренны,
За крещенных всех -- четыре,
Пять -- за тех, кто в лучшем мире,
И за грешниц -- шестикраты,
Семь -- за нанятых в солдаты,
А восемь раз -- за братию грешну,
Девять -- за расстриг, конечно,
Десять раз -- за мореходов,
А одиннадцать -- за сумасбродов,
Двеннадцать -- за свершающих покаянье,
Триннадцать -- за просящих подаянье.
Как за папу, так за князя --
Все пьяны до безобразья,
Пьет солдат и проповедник,
Пьет хозяйка, пьет наследник,
Пьет крестьянин, пьет крестьянка,
Пьет слуга и пьет служанка,
Пьет и нищий, пьет и хворый,
Пьет медлительный и скорый,
Пьют вельможи, пьют бродяги,
Пьют и неучи, и маги,
Пьет чернявый, пьет и русый,
Пьет седой и пьет безусый,
Пьют прелаты, пьют деканы,
Пьет шатун и безымянный,
Пьет монах и пьет монашка,
Пьет старушка, пьет мамашка,
Пьет она, пьет он сейчас --
Пьют сто раз и тыщу раз.
Нашу жажду не оплатят
И шестьсот монет, не хватит
Их, коль пьянству нет границы,
Дух от пьянства веселится.
Все-то нас поносят браннно,
Мы же нищи постоянно,
Кто хулят нас, да смутятся,
К правым да не причастятся!
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt,
quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
***ies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit *****,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Посилання видалено
читал с восхищением!
"In taberna quando sumus..."
Предлагаю вниманию сообщества достаточно вольное поэтическое переложение вагантовской поэмы "In taberna quando sumus..." из "CARMINA BURANA".
Отрывок оригинала:
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
...
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit *****,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus...
Перевод:
Гимн Таверны
Переступив порог таверны,
Мы будто попадаем в храм,
Где все нечестия и скверны
Дано омыть Святым Дарам:
И здесь вино в уста струится,
Даруя бедствиям отпуст,
И всякий волен веселиться
(Пока карман не станет пуст).
Под этим невысоким сводом
Доступно грешникам одно:
Назло всем призрачным заботам
В свободу претворять вино.
Нам дела нет, что скорбь нагрянет,
Пока волнует кровь игра:
Кого нелегкая затянет
Под стол забыться до утра?
"Скажи, Орфей, что было там,
Где все платили по счетам?" -
Спросить вы можете поэта.
И для потехи юных дам,
На страх кастратам и ханжам
Вот что отвечу я на это:
Итак,
Пьет младенец, пьет старик,
Пьет солдат и пьет священник,
Пьет вельможа, пьет мужик,
Пьет судья и пьет мошенник.
За монеты простачка
Пьет лукавая милашка,
На коленях у дьячка
Пьет невинная монашка,
Пьет больной и пьет изгнанник,
Пьет затворник, пьет и странник,
Пьют епископ и теолог
Костолом и травматолог,
Пьет хозяйка, пьет слуга,
Теребя бархотку кротко,
Мужу вешая рога,
Пьет с любовником красотка,
Белый пьет и черный пьет,
Пьют трудяга и ленивец,
Умный пьет и глупый пьет,
Пьют ханжа и нечестивец
Пьют профессор и доцент
Пьют проректор и студент,
Пьет и этот, пьет и тот,
Так весь мир столетья пьет.
Мирских богатств вовек не хватит
Чтоб эту жажду утолить,
Нам небеса счета оплатят
Коль их сумеем ублажить.
О, жажда творческих свершений,
О, голод ветреных надежд,
Вы не приемлите решений
Пройдох холеных и невежд!
Возжаждав вешнего начала,
Страшась постыдного конца,
Вина любителей немало
Достигли вечного венца.
Они прошли сквозь сети мира,
Отвергнув тленные богатства,
За то служители кумиров
В них брызжут пеною злорадства.
Стяжая пищу ржи и моли,
Нося златые облаченья,
На тех, кто ищет лучшей доли,
Они слагают обличенья,
Но кто душою столь ничтожен
Подвержен вечной укоризне:
Его Всесправедливый Боже
Уже не впишет в Книгу Жизни!
Посилання видалено
В таверне. Из Carmina Burana.
Мы в таверне, в самом деле,
Не радеем о скудели,
Но бросаем кости рьяно
И потеем неустанно.
Как в таверне поступают,
Где гроши вино черпают --
Се предмет для изученья.
Слушай, люд, мои реченья:
Этим -- кости, этим -- зелье,
Тем -- беспутное веселье.
Из тех, кто играм предается --
Кто в исподнем остается,
Тот щеголяет в новом платье,
А тот -- заплата на заплате.
Смерть в таверне презирают,
Во имя Бахуса играют.
Кости бросив паки, паки,
Пьют вино теперь гуляки;
Раз -- за тех, кто нынче пленный,
Трижды -- за жизни наши бренны,
За крещенных всех -- четыре,
Пять -- за тех, кто в лучшем мире,
И за грешниц -- шестикраты,
Семь -- за нанятых в солдаты,
А восемь раз -- за братию грешну,
Девять -- за расстриг, конечно,
Десять раз -- за мореходов,
А одиннадцать -- за сумасбродов,
Двеннадцать -- за свершающих покаянье,
Триннадцать -- за просящих подаянье.
Как за папу, так за князя --
Все пьяны до безобразья,
Пьет солдат и проповедник,
Пьет хозяйка, пьет наследник,
Пьет крестьянин, пьет крестьянка,
Пьет слуга и пьет служанка,
Пьет и нищий, пьет и хворый,
Пьет медлительный и скорый,
Пьют вельможи, пьют бродяги,
Пьют и неучи, и маги,
Пьет чернявый, пьет и русый,
Пьет седой и пьет безусый,
Пьют прелаты, пьют деканы,
Пьет шатун и безымянный,
Пьет монах и пьет монашка,
Пьет старушка, пьет мамашка,
Пьет она, пьет он сейчас --
Пьют сто раз и тыщу раз.
Нашу жажду не оплатят
И шестьсот монет, не хватит
Их, коль пьянству нет границы,
Дух от пьянства веселится.
Все-то нас поносят браннно,
Мы же нищи постоянно,
Кто хулят нас, да смутятся,
К правым да не причастятся!
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt,
quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
***ies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit *****,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Посилання видалено
читал с восхищением!
