Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
Ну автор, посудите же чего вы сами жаждете,Lel сказав(ла):***.
Когда не придавали мы значения событиям,
Которые проносятся обрывками свечения,
Мы прогоняли, щедрости желая приглянуться
Сомнения, которые хотели бы вернуться…
В назначенных спокойствием кругах жизни движения
Пытаемся искать причины помутнений,
Без времени ушедшие картины происшедшего
Поставим на поток возможных объяснений…
Когда б на милость жаждущим остановить кручение,
Закрасить интервал потерянного времени,
Тогда б свое присутствие на этом состязании
Совсем не обязательно подчеркивать старанием…
29.04.96 (Лелик Толин)
Согласен с небольшой, но очень важной оговоркой. Настроение действительно, может быть, главное для стихотворения, а вот смысл вообще может отсутствовать, хотя и не обязательно это так.maxkit сказав(ла):Полагаю, что даСтихи (в основном) пишутся для передачи настроения, что одним хореем не передашь
Ой-вэй![]()
Лет десять подумаю о понятии "смысловой хорей", тогда и отвечу на Ваш вопрос.Lel сказав(ла):смысловой хорей ущербен?![]()
Старая истина: лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больнымRavil сказав(ла):А вот без ритма в стихотворении, во всяком случае в частушках Heine, трудно обойтись, как раз для передачи настроения.
Это я к тому, что, разумеется, лучше когда стихотворение переведено с тем же ритмом, смыслом и настроением. Но когда жертвуют всем ради ритма - это, на мой взгляд - самое неправильное решение. Точно нак же перевели катраны Нострадамуса, если Вы помните. После чего их моэно только на детских утренниках зачитывать 
С чего Вы взяли, что я "так серьёзно", а тем более - про "надувную бабу"?Ravil сказав(ла):Кстати, раз Вы так серьезно, как Вы понимаете выражение geliebte Puppe, неужели это что-то в роде надувной бабы?
Если переводить дословно - будет "возлюбленная кукла", что, согласитесь, ближе к "любовница-манекен", чем к "моя крошка"
Впрочем, если у Вас на этот счёт другое мнение - я спорить не стану, т.к. глупое это дело - спорить о чувствах, вызываемых поэзией
Возможно, Ваш "вольный перевод" для Вас совершенно аналогичен по ощущениям с оригиналом. Для меня же - совершенно разные вещи, потому только я и намекнул, что неплохо бы и об объективности подумать 
maxkit сказав(ла):Если переводить дословно - будет "возлюбленная кукла", что, согласитесь, ближе к "любовница-манекен", чем к "моя крошка"
Ravil сказав(ла):Лет десять подумаю о понятии "смысловой хорей", тогда и отвечу на Ваш вопрос.
А пока, в связи с открытием завтра шашлычного сезона, попытаюсь запомнить Вашу метафору:
Шампурные нити настроены стоном,
Сплетенных во чреве раскроенных душ,
Застывшие в шоке небесные кроны,
Попробуют свежее мясо на вкус…

Slatkii Koffee сказав(ла):Ну автор, посудите же чего вы сами жаждете,
Прервав судьбы движение, раскрыть сужденья вечности,
Тогда б не сомневались мы в правдивости, так скажете,
Познав причины следствия, и время скоротечности.
Тогда бы осознание вне событийноти, нас пронизало иглами,
А смысл познать в миру страдания не обрело любви перерождения,
Где переменная в Энштейна уравнении квадрата не достигла бы.
Так просто человеку вожделением, лишить инертность силы трения.
Познав материю без гранией эволюции, мы просто стали б Богами!

Slatkii Koffee сказав(ла):Ну автор, посудите же чего вы сами жаждете,
Прервав судьбы движение, раскрыть сужденья вечности,
Тогда б не сомневались мы в правдивости, так скажете,
Познав причины следствия, и время скоротечности.
Тогда бы осознание вне событийноти, нас пронизало иглами,
А смысл познать в миру страдания не обрело любви перерождения,
Где переменная в Энштейна уравнении квадрата не достигла бы.
Так просто человеку вожделением, лишить инертность силы трения.
Познав материю без гранией эволюции, мы просто стали б Богами!

Lel сказав(ла):Вот здоровый взгляд на предмет!-мастера не мудрствуют!
Lel сказав(ла):Зато, как строен слог критичного пиита –
Логарифмически-чеканный приговор
Наверно сладостно, когда вино допито
Ритмично передергивать затвор…
![]()
Slatkii Koffee сказав(ла):Другое дело строй стиха, где автор,
Сквозь душу красоту небесных форм призвав,
Интуитивно знает, что случится завтра,
Все от того, что мудрств чашу горькую давно познав.
.
Slatkii Koffee сказав(ла):Сомнения, какая глупость мнений,
Когда ты знаешь, что умрёшь.
Нет времени и нет сомнений,
Что б оглянуться на пути, когда идёшь.

valDaik сказав(ла):Черт возьми!Или нет, лучше...О боже!Это всё ваше?Вы так общались стихами, с кофи, что мне показалось, уж не подстроено ли это?

Lel сказав(ла):Почти закончена новая редакция произведения "Пир Бокалов"
В ближайшее время критики, при желании, смогут увидеть его в этой теме, а также в темах, связанных с форумовками, ибо редактирование навеяно длительными наблюдениями за форумчанами, принимающими активное участие в процессах исторического значения.![]()
LionHeart сказав(ла):этот вариант лучше помойму
