a999
A
Этимология слова бакс/баксы/баксов
Продолжаем серию лингвистических тем, начатую мной в теме "Этимология фразеологизма "швидка Настя" https://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=5263884
В этой теме предлагаю обсудить слово бакс и производные от него слава баксы и баксов.
Изначально это было слово buck [bʌk] из американского варианта английского языка. Как нетрудно догадаться, это слово означает доллар. Один доллар, в единственном числе. Соответственно несколько долларов по правилам великого и могучего английского языка это слово bucks.
Однако какой-то неграмотный индивидум взял это слово во множественном числе и пустил его в русскоязычный обиход в качестве единственного числа. Соответственно множественное число этого русского слова это баксы, а родительный падеж множественного числа это баксов.
Получается некая интернациональная тавтология, шо-то типа фразеологизма "такова се ля си". Но в этом нет ничего страшного, конечно. Наш русский язык тем и отличается, что позволяет такие вольные манипуляции с общими правилами. Есть же у нас двойное отрицание, которое считается неприемлемым в английском языке, почему бы не быть двойному множественному числу.
Но вот лично я использую другой вариант обозначения доллар/доллары/долларов. Причём этот вариант я почерпнул из российского варианта русского языка. Конкретно в Москве, в конце 90-х.
Я говорю бак/баки/баков. Мне кажется, этот вариант более логичен и красив.
А вы какой используете вариант обозначения доллара?
Продолжаем серию лингвистических тем, начатую мной в теме "Этимология фразеологизма "швидка Настя" https://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=5263884
В этой теме предлагаю обсудить слово бакс и производные от него слава баксы и баксов.
Изначально это было слово buck [bʌk] из американского варианта английского языка. Как нетрудно догадаться, это слово означает доллар. Один доллар, в единственном числе. Соответственно несколько долларов по правилам великого и могучего английского языка это слово bucks.
Однако какой-то неграмотный индивидум взял это слово во множественном числе и пустил его в русскоязычный обиход в качестве единственного числа. Соответственно множественное число этого русского слова это баксы, а родительный падеж множественного числа это баксов.
Получается некая интернациональная тавтология, шо-то типа фразеологизма "такова се ля си". Но в этом нет ничего страшного, конечно. Наш русский язык тем и отличается, что позволяет такие вольные манипуляции с общими правилами. Есть же у нас двойное отрицание, которое считается неприемлемым в английском языке, почему бы не быть двойному множественному числу.
Но вот лично я использую другой вариант обозначения доллар/доллары/долларов. Причём этот вариант я почерпнул из российского варианта русского языка. Конкретно в Москве, в конце 90-х.
Я говорю бак/баки/баков. Мне кажется, этот вариант более логичен и красив.
А вы какой используете вариант обозначения доллара?