Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дзеркалля (мова спілкування в темі - українська).

  • Автор теми Автор теми Іронія
  • Дата створення Дата створення
До речі, автор пише рос, але принципово не видає нею. Перекладач робить переклад українською, тоді видають.
Він УСе пише рос? Виданих книжок тільки три.. І конкретно ця "Я бачу, вас цікавить пітьма" написана дивовижно :) Дуже багато рос.суржика. Але зустрічаються (рідко, не на кожній сторінці) і слова з західної говірки. Зовсім не віриться, що так міг би перекласти професійний перекладач, скоріш все-таки авторська манера.. :)
 
Літери були встановлені на сталевій конструкції приблизно метр заввишки, але зараз сніг майже цілком поховав її, і робітникам, щоб ті літери під’єднати, доводилося зариватися в кучугуру, наче двом песцям-переросткам.

— А погода яка! — змахнув руками бригадир. — І щиток у вас старий! Моя б воля, я б усе це відклав!

— У нас тут знаєш, чия воля. Мене оно з-за столу підняли, поняв, да? А чого? Бо Павло Борисович кої-кому не додзвонився. Сильно він таке не любить… А як він сказав щось здєлать, а ви взяли та й не змогли, — то це вже не просто «не любить», — і Субота зробив у повітрі пас, наче прикріпив до уявної шкали невидиму табличку. — Отут-о «не любить», осьде, вище, «ненавидить», далі, ****, «чистий сказ»… Потім довго нічого нема, поняв? І отам наверху — те, шо з ним буде, якщо ця фігня зараз не заработа!

Тут Субота мимоволі лигнув і замислився.

— Онде ваш Захар! — сказав раптом бригадир і показав на самотню постать, що виринула з темряви найближчого провулку в холодне світло ліхтарів.

— Захар! — заревів Субота. — Ти чого трубку не береш?!

— А шо таке? — захеканий Науменко неуважно поплескав себе по кишенях і знову завертів головою.

— Тупогуб додзвониться не може! Мене з-за столу витягнув.

— Йо-ке-ле-мене! — Науменко здивовано подивився на допотопну «нокію», що її допіру витягнув із кишені. — Сів, кажись. На морозі так рєзко сідає…

— Рєзко сідає в нього! А я рєзко піднявся з тьощиного дня народження й побіг Захара шукать!

— То він не тут? — Науменко знову повертів головою. — Ну… Павло Борисович.

— Якби він був тут, ми б уже до твоєї довбешки проводи підключали, я тобі точно кажу! А так — тільки до буков, бачиш? На, сам йому об’ясняй! Він так кричить, аж у мене зуби болять.

— Пал-Борисчу… Телефон сів… Нам часік іще! Там із комунікацією в людей проблеми. Електрик у нас, правду говоря…

Науменко затнувся на півслові, й завмер, роззявивши рота, тільки час до часу кивав і самими лише губами безгучно проказував «поняв».

— О-хо-хо-хох… — ще раз промимрив Науменко в трубку, і нервово відкашлявся. — Може, ще хоч минут зо двадцять їм дать, бо ж… А… Поняв… Як є, так і включимо, я поняв… О-хо-хо-хох… Зараз!

Відірвавшись від слухавки, Науменко гаркнув на робітників:

— Включай, шо є! Людина не може пів ночі ждать!
____
:-)
 
Дуже багато рос.суржика.
Там же суржик виключно у окремих персонажів. Це така стилізація під "живу" мову. Текст "від автора" там без жодного суржика. А персонажі говорять кожен в своєму стилі, майже в кожного свій власний.
 
Літери були встановлені на сталевій конструкції приблизно метр заввишки, але зараз сніг майже цілком поховав її, і робітникам, щоб ті літери під’єднати, доводилося зариватися в кучугуру, наче двом песцям-переросткам.

— А погода яка! — змахнув руками бригадир. — І щиток у вас старий! Моя б воля, я б усе це відклав!

— У нас тут знаєш, чия воля. Мене оно з-за столу підняли, поняв, да? А чого? Бо Павло Борисович кої-кому не додзвонився. Сильно він таке не любить… А як він сказав щось здєлать, а ви взяли та й не змогли, — то це вже не просто «не любить», — і Субота зробив у повітрі пас, наче прикріпив до уявної шкали невидиму табличку. — Отут-о «не любить», осьде, вище, «ненавидить», далі, ****, «чистий сказ»… Потім довго нічого нема, поняв? І отам наверху — те, шо з ним буде, якщо ця фігня зараз не заработа!

Тут Субота мимоволі лигнув і замислився.

— Онде ваш Захар! — сказав раптом бригадир і показав на самотню постать, що виринула з темряви найближчого провулку в холодне світло ліхтарів.

— Захар! — заревів Субота. — Ти чого трубку не береш?!

— А шо таке? — захеканий Науменко неуважно поплескав себе по кишенях і знову завертів головою.

— Тупогуб додзвониться не може! Мене з-за столу витягнув.

— Йо-ке-ле-мене! — Науменко здивовано подивився на допотопну «нокію», що її допіру витягнув із кишені. — Сів, кажись. На морозі так рєзко сідає…

— Рєзко сідає в нього! А я рєзко піднявся з тьощиного дня народження й побіг Захара шукать!

— То він не тут? — Науменко знову повертів головою. — Ну… Павло Борисович.

— Якби він був тут, ми б уже до твоєї довбешки проводи підключали, я тобі точно кажу! А так — тільки до буков, бачиш? На, сам йому об’ясняй! Він так кричить, аж у мене зуби болять.

— Пал-Борисчу… Телефон сів… Нам часік іще! Там із комунікацією в людей проблеми. Електрик у нас, правду говоря…

Науменко затнувся на півслові, й завмер, роззявивши рота, тільки час до часу кивав і самими лише губами безгучно проказував «поняв».

— О-хо-хо-хох… — ще раз промимрив Науменко в трубку, і нервово відкашлявся. — Може, ще хоч минут зо двадцять їм дать, бо ж… А… Поняв… Як є, так і включимо, я поняв… О-хо-хо-хох… Зараз!

Відірвавшись від слухавки, Науменко гаркнув на робітників:

— Включай, шо є! Людина не може пів ночі ждать!
____
:-)
Ну от, як раз чудова ілюстрація до мого поста. Порівняйте "авторські" фрази з репліками персонажів. Якщо викинути репліки персонажів і читати тільки авторський текст, він ідеальний.
 
Там же суржик виключно у окремих персонажів. Це така стилізація під "живу" мову.
Зрозуміло :)
Текст "від автора" там без жодного суржика.
Загалом дуже цікаво читати. І треба вчитуватися в кожне речення, нічого не пробігати "по діагоналі", щоб поскоріше. :) Аналог двох кнопок Морфеуса вже був)

1.jpg
 
Ну от, як раз чудова ілюстрація до мого поста. Порівняйте "авторські" фрази з репліками персонажів. Якщо викинути репліки персонажів і читати тільки авторський текст, він ідеальний.
Причому, наскільки я пам'ятаю, кияни (чи де там починається дія) говорять теж суржиком, але менш жахливим, а в захолусті вже суржик посилюється. Це очевидно такий прийом. Можна сперечатись про його доречність, але ясно, що це зроблено навмисне. Впевнена, що перекладач ще й слова важко підбирав. Бо написати неправильно, знаючи як направді правильно, набагато складніше, ніж просто написати правильно )
 
Загалом дуже цікаво читати. І треба вчитуватися в кожне речення, нічого не пробігати "по діагоналі", щоб поскоріше. :) Аналог двох кнопок Морфеуса вже був)
Ой, та там алюзія на алюзії ) Я аж втомилась )
 
Він УСе пише рос? Виданих книжок тільки три.. І конкретно ця "Я бачу, вас цікавить пітьма" написана дивовижно :) Дуже багато рос.суржика. Але зустрічаються (рідко, не на кожній сторінці) і слова з західної говірки. Зовсім не віриться, що так міг би перекласти професійний перекладач, скоріш все-таки авторська манера.. :)
Він російськомовний. Почитай про нього, там цікаво.
 
Про що завгодно, але щоб це було схоже на ШІ - з цими його неправильними реченнями і словами, які роблять тексти смішними.
Хлопчик на ім’я Тарасик вирішив одного ранку піти до лісу, щоб зібрати грибів. Він чув від бабусі, що гриби — це справжній дар природи, але ніколи раніше сам їх не збирав. Озброївшись кошиком, він крокував стежкою, вдивляючись у траву й мох. Невдовзі його увагу привернули яскраво-червоні гриби з білими цятками — мухомори. Тарасик був зачарований їхньою красою і, не знаючи, що вони отруйні, почав обережно складати їх у кошик.

Коли кошик наповнився, хлопчик радісно повернувся додому, гордо демонструючи здобич матері. Але мама одразу помітила, що гриби, які він зібрав, небезпечні. Вона пояснила сину, що мухомори отруйні, і хоч вони гарно виглядають, збирати їх не можна. Тарасик злякався, що зробив щось неправильне, але мама заспокоїла його, сказавши, що головне — вчитися на помилках.

Після цього випадку хлопчик більше не брався за збір грибів без дорослих. Однак він почав вивчати гриби в книжках, щоб одного дня стати справжнім грибником і розумітися на кожному з них, уникаючи небезпечних. Мухомори ж стали для нього символом обережності та мудрості.
 
Хлопчик на ім’я Тарасик вирішив одного ранку піти до лісу, щоб зібрати грибів. Він чув від бабусі, що гриби — це справжній дар природи, але ніколи раніше сам їх не збирав. Озброївшись кошиком, він крокував стежкою, вдивляючись у траву й мох. Невдовзі його увагу привернули яскраво-червоні гриби з білими цятками — мухомори. Тарасик був зачарований їхньою красою і, не знаючи, що вони отруйні, почав обережно складати їх у кошик.

Коли кошик наповнився, хлопчик радісно повернувся додому, гордо демонструючи здобич матері. Але мама одразу помітила, що гриби, які він зібрав, небезпечні. Вона пояснила сину, що мухомори отруйні, і хоч вони гарно виглядають, збирати їх не можна. Тарасик злякався, що зробив щось неправильне, але мама заспокоїла його, сказавши, що головне — вчитися на помилках.

Після цього випадку хлопчик більше не брався за збір грибів без дорослих. Однак він почав вивчати гриби в книжках, щоб одного дня стати справжнім грибником і розумітися на кожному з них, уникаючи небезпечних. Мухомори ж стали для нього символом обережності та мудрості.
Це схоже на ШІ, але не схоже на смішне оповідання :-)
Але підозрюю, що це писав не ти, а сам ШІ )
 
Це схоже на ШІ, але не схоже на смішне оповідання :-)
Але підозрюю, що це писав не ти, а сам ШІ )
Хлопчик на ім’я Тарасик вирішив піти до лісу по гриби, озброївшись кошиком і вірою в те, що гриби самі до нього прийдуть. І ось, удача! Яскраво-червоні гриби з білими цятками — справжній скарб! “Оце так трофей!” — подумав Тарасик, не знаючи, що зібрав цілий кошик мухоморів, які більше годяться для гномів, ніж для обіду.

Повернувшись додому, хлопчик з гордістю показав мамі свою здобич. Мама окинула поглядом мухомори й сказала: “Ну, що ж, синку, ти, здається, хочеш приготувати суперсуп, після якого полетиш за хмари”. Вона пояснила, що мухомори хоч і красиві, але отруйні, і не годяться навіть для вареників.

Після цього Тарасик вирішив не ризикувати життям заради грибів і більше не ходив до лісу без дорослих. Замість цього він почав вивчати гриби в книжках і навіть завантажив додаток “Грибник-початківець”. А мухомори стали для нього нагадуванням, що краса буває оманливою — особливо, коли вона може відправити тебе у світ фантазій.
 
Хлопчик на ім’я Тарасик вирішив піти до лісу по гриби, озброївшись кошиком і вірою в те, що гриби самі до нього прийдуть. І ось, удача! Яскраво-червоні гриби з білими цятками — справжній скарб! “Оце так трофей!” — подумав Тарасик, не знаючи, що зібрав цілий кошик мухоморів, які більше годяться для гномів, ніж для обіду.

Повернувшись додому, хлопчик з гордістю показав мамі свою здобич. Мама окинула поглядом мухомори й сказала: “Ну, що ж, синку, ти, здається, хочеш приготувати суперсуп, після якого полетиш за хмари”. Вона пояснила, що мухомори хоч і красиві, але отруйні, і не годяться навіть для вареників.

Після цього Тарасик вирішив не ризикувати життям заради грибів і більше не ходив до лісу без дорослих. Замість цього він почав вивчати гриби в книжках і навіть завантажив додаток “Грибник-початківець”. А мухомори стали для нього нагадуванням, що краса буває оманливою — особливо, коли вона може відправити тебе у світ фантазій.
А це може й ти писав. Хоча воно довге, не впевнена, що став би витрачати час.
Але того ефекту, який я хотіла, все одно нема. А! Ти користувався четвертою версією! Вона не робить таких помилок, як наш бот, тому так смішно не виходить.
 
А це може й ти писав. Хоча воно довге, не впевнена, що став би витрачати час.
Але того ефекту, який я хотіла, все одно нема. А! Ти користувався четвертою версією! Вона не робить таких помилок, як наш бот, тому так смішно не виходить.
По моєму смішність на високому рівні.
 
Назад
Зверху Знизу