Іра, ваші обговорення з модераторкою були трохи "нетудихата", бо було ясно, що ви обидві не знаєте цього сталого виразу "поцілувати замок". Тож пропонували зовсім не той сенс, що вкладав Sir
Я спробую пояснити, бо це важливо, бо я прагну, щоб у нас були аси

Сенс, звісно, не той після переробки. Я тому і запостила скріни, щоб було зрозуміло як до такого дійшло. Коли береш вірш і бачиш, що у ньому чогось не вистачає, починаєш підбирати варіанти як покращити. Не як зберегти сенс, а я змінити, щоб це був 100 відсотковий пиріжок.
Ось порівняй:
як добре що тебе застав я
спішив до тебе що аж змок
не доведеться цілувати
замок
в очікуванні поцілунків
летів до тебе що аж змок
прибіг нарешті та цілую
замок
У першому варіанті такий: встиг вчасно, то тепер не буду цілувати замок ( це сприймається в прямому сенсі - про закриті двері).
У другому: ціль бігу - поцілунки. Прибіг, і цілую замок (в сенсі двері закриті), але при цьому задля поцілунків же і біг. Тобто біг щоб цілувати - і цілуєш. Ось такі вивернуті сенси - це вищий пілотаж для пиріжків.
Знаю як автори болісно сприймають виправлення, я сама з таких, але на чужих віршах це дуже помітно. Сподіваюся, Сір не образився, я колись питала чи він не проти підправляти, то був не проти
