Статус:
Offline
Реєстрація: 23.05.2009
Повідом.: 89
Реєстрація: 23.05.2009
Повідом.: 89
Даешь русский в кинотеатрах!
Даешь русский в кинотеатрах!
Даешь русский в кинотеатрах!
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Блин ну даже на Гарри Поттера не сходишь на русском, хоть в россию едь.
Украинский перевод уместен лишь когда упор идет на стеб, витиеватые ругательства и дикое кривлянье
Когда в России привлекаются к дубляжу профессионалы этого дела (Дахненко, Вихров, Антоник, Бурунов и пр.), а не списанные со сцены звездуны (Безруков, Елка, Телка и т.п.), качество перевода достаточно высокое (если рассматривать как адаптацию оригинального текста для отечественного зрителя).
Украинский перевод уместен лишь когда упор идет на стеб, витиеватые ругательства и дикое кривлянье
Язык оригинала - это сугубо для домашнего просмотра и самообразования
Я говорю именно о кино. Почему повсеместно считается, что "Тачки" продублированы в укр.мове лучше, чем в рус.язе? Тотальный суржик, крепкие фразочки, отсылки к украинской действительности (гривны, Шева и т.д.). О каком "близком к оригиналу адекватном тексте" может идти речь?
А когда на'ви в русской версии заговорили на земном языке с вполне объяснимым акцентом, тотчас же объявили укр.версию "Аватара" более удобоваримой, ведь там речь "местных" гладкая и грамотная, как с учебника литературы
Расшифруй.А ничего, что украинцы периодически используют русскую локализацию тех же вывесок/надписей в своих прокатных версиях, либо оставляют их на языке оригинала? Не для того,чтобы сохранить "потаенный смысл британского местечкового юмора", а просто лень свое придумать
Смотрел "Ублюдков" в абсолютно нормальном переводе (с лиц.диска). Английскую речь дублировали на русский, прочие иностранные языки переводили тут же субтитрами
Так вот я и говорю: когда отсебятину порят украинцы - считается, что это смешно и оригинально (см. "Тачки"), а в русском дубляже - это нонсенс и попирательство традиций оригинала.Да, потому что они в оригинале не говорят ни как мексиканцы, ни как негры, ни как русские (три самых известных/характерных английских акцента)
Один из критериев успеха укр.дубляжа, которые я перечислял. Только не достаточно ли сочных ругательств в реальной жизни, чтобы от них удержаться в фильме с мягким возрастным рейтингом? Пусть даже там война и все такоеДа и перевести "они ссут на нас и даже не притворяюся, что это дождь" как "они нас игнорируют" (русский дубляж) - тоже ума палата.
А нечего смотреть только трансляции Верховной Рады да "смешные" новости по "нашему" ТВ. Иногда можно и периодику почитать. Багаж украинского языка ни в чем не уступает русскому.
Я все понравившиеся современные мультфильмы (Панда, Рататуй, Гадкий Я) просматриваю в 3-х версиях. И в каждой свои оригинальные приятные нюансыP.S. похоже таки прийдется посмотреть "Cars", причем в 3 вариантах.
Сильно уж много его упоминают.
"Валл-и" и "Неудержимых" запускали в кинотеатрах с русским переводом надписей, "Особо опасен" - на языке оригинала (а ведь в русской интерпретации есть свой шарм)Расшифруй
Ну и что потеряет зритель оттого, что посмотрит фильм с обыденным названием "Гром в тропиках" в остроумной прокатной трактовке - "Cолдаты неудачи"? Правда, в данном случае укр.перевод самого фильма действительно лучше русского (но и фильм тут уже - совсем недетский).Названия фильмов - точно переводят грамотнее и точнее, без отсебятины
Нафиг он нужен этот багаж. Ще не вмерла... мля ну кадаж уже сдохнет-то?!
Да это вторая по болезненной обсасываемости тема после 3D-кинотеатров в Харьковеого, какая дискуссия о языке
Где же твоя щедрость парой недель раньше была?до границы с Россией 60 км. Денег на бензин дать?