что-то тут не так, заговор! "голосуйте за януковича!"

аааа.. жесть:D
 
реально, что за фигня..
 
Интерестно если туда сюда прогнать 2 фразы

Янукович идиот - Янукович идиот
Янукович президент - Виктор Ющенко, Президент
 
вот ответ
Посилання видалено
Почему переводчик Google путает Януковича с Ющенко?

Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово "Янукович" в слово "Ющенко"

Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт Посилання видалено и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный). Затем в окно перевода нужно вставить текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее". Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена. Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине". Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение "светлое будущее" относится уже не к "Украине", а к имени политика.
Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft. Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова "Обама" и "Obama" означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе. К примеру, ранее Google Translate иногда переводил "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш", так как места, где по-английски писалось "Bush meets Putin" переводились на русский как "Путин встречает Буша".

Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод "Януковича" на китайский как "Ющенко" свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР.
 
Эту хрень прислали 14 человек в аську.
Я так и не поняла, где смеяться :(
 
ебануца. Вот он - искуственный интеллект.
 
Назад
Зверху Знизу