"Украінська мова" в медицине.

Статус: Offline
Реєстрація: 15.10.2008
Повідом.: 139
"Украінська мова" в медицине.

"Нацюцюрники для піхвознавців"

Неоукраинизмы - оранжевый креатив

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Министр образования и науки страны Иван Вакарчук как-то заявил, что через три года в украинских вузах исчезнет русский язык, а преподавание на русском языке за это время будет ликвидировано вовсе. "Без истерии с одной и другой стороны русский язык надо убрать из вузов, что и будет сделано за три года", - сказал этот славный сын Львовщины, считающий, что в системе высшего образования в Украине существует "скрытая русификация". При этом министр милостиво пообещал не увольнять "известных профессоров", имеющих высокую репутацию в научных кругах. До ухода на пенсию им позволят преподавать на русском языке, а молодым придется осваивать государственный - украинский язык...
И что самое удивительное - теперь в намерения министра приходится верить. Как и в
то, что такие вот нацвозрождатели сделают все, чтобы максимально отдалить друг
от друга и народы (русский и украинский), и их языки, вытесняя русский из всех сфер
его применения, вводя самое изуверское правописание украинского новояза и переводы
общеизвестных слов, виноватых только в том, что они похожи на русские слова или
вообще заимствованы в русском языке.
Владимир Скачко, Единое Отечество
_____________________________________________________________________________
медичний словник

»Трете Тисячоліття»

Вспоминаю одну из встреч с народным депутатом Украины, председателем Николаевской областной организации Партии регионов Н. П. Кругловым. На ней Николай Петрович, с тонким юмором и беспощадным сарказмом критиковал нынешнее, бездарное правительство. Как один из примеров он привел нелепый, чуждый всем, "литературный суржик", в том числе из области медицины, процитировал ряд "новоукраинских" слов вроде-бы из какого-то словаря для студентов-медиков. Я тогда, вместе с остальными присутствующими, закатывался от смеха, когда услышал о всех этих "спалахуйках" (зажигалках), "пупорізках" (акушерках) и прочих "яйках-сподівайках" (киндер-сюрпризах).
Даже в голову не могло прийти, что это насколько серьезно и реально.
Более того - угрожающе!
Ведь мы уже длительное время слышим по телевизору все эти "эвропи", "гелікоптери", "безхатьки", "міліціянти" и прочую "рідну мову".
Вспомнилось это все, когда мой знакомый врач показал это "бесценное" творение.
"Шедевр" изданный в стране, гордящейся древними культурными традициями, одними из первых печатных книг, традиционно высоким процентом читающего населения...
Предлагаю вашему вниманию выдержки из этого могучего источника " співучої укра нської мови". Называется это "Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами", изданный в Киеве в 2000 году "Благодійним Фондом Трете Тисячоліття" тиражом 20 тысяч экземпляров.
Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

На форзаце указывается назначение словаря: "допомогти зросійщеному українському лiкapeвi опанувати украінську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з украіномовними паціентами державною мовою Украіни"
В самом предисловии говорится о том, "что десять лет назад, когда мы вырвались из мос- ковских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг "Вон от Москвы!" Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.
И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: "Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет".
Вот так. Назад дороги нет!
Словарь насчитывает ни много ни мало - 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые "русские" термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.
Вот только немногие выдержки того, что предлагают изучать новым украинским врачам, которые должны лечить ни о чем не подозревающих граждан:
Прежде чем начать изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧИТАТЬ СЛОВАРЬ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ !
Читать следует сидя (желательно на уни тазе).
Перед началом чтения следует сделать глубокий вдох.
Настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать словарь дежурным сотрудникам станций скорой помощи и бригад интенсивной терапии.
___________________

Амбулатория - прихідня
Аммиак – смородець
Аптека - комора, сховище
Бактерициды - паличковбивники
Бинт - повій
Бюллетень - обіжник, повідомник
Вакцина - щепа, щепина
Ванная - купільник, купільниця
Вещество - твориво
Вещество пищевое - кормина
Вирус - дрібень, дрібець
Галлюциноген - ввижальнопричинець
Геморрой - почечуй
Гинеколог - жінківник, жіночівник
Гимнастика - руханка
Глина - мула
Грудная полость - огрудна дуплина
Грипп - хрипень, хрипка
Дезинсекция - комаховигуб
Дезодоратор - висморідник
Диагноз - розпізнава
Душ - прискалець, дощівець
Жир - товщ
Иридодиагностика - веселкорозпізнава
Каверна - печера, дуплина
Карантин - заразострим, заразозатрим
Клей - глей, ліпило
Коллектив - збip
Медицина - лічництво
Микроб - дрібноживець
Морг - трупарня
Нематоды - круглі хробаки
Операционная - орудня, втручальня, викональня
Пенис - прутень
Презерватив - запобіжник,уберігач, чепчик
Препарат - виготовень, приготовень
Пульс - гоп'як, живець, живчик, бійник
Реаниматор - оживник, оживляч, оживлювач
Санитар - здоровник
Стоматолог- зубар, зуб вник, ротознавець
Труп - мертвяк
Уролог - сечівничник, сечознавець
Фермент - шумило, бродило, квасило
Хирург- різальник
Шприц - впорсник, порскавка, штрикавка
Эксгумация - труповикоп
Электротравма - зарядопошкода
Эмульсия - бовтанка, бовтачка
Эрекция - розпукання, розпуклення, набубнявіння

А ведь гинеколога предлагают назвать еще и "піхвознавцем" или "піхвозаглядачем", а презерватив - "нацюцюрником". И с позволения сказать, эти самые "нацюцюрники" по какой-то нелепой случайности, руководят сегодня образованием наших детей! И какой у них после этого диагноз? Простите, по новому - "розпізнава".

Александр СОЛОВЬЕВ
 
Мдааа)) п**здец....
 
даже на Великом и Могучем нет такого слова, чтобы выразить это!
 
учите украинскую мову она легче чем китайский

ну конечно же вы зря пугаете, так как в медецине никто не навязывает нац культуру
 
Эта тема не нова. Первый словарь медицинской мовы вышел еще на заре незалежности, я тогда еще работал на скорой помощи. Самое интересное, что никто из медиков не осмелился что-либо возразить, в то время как физики категорически отказались переводить на мову термины "молекула", "атом" и т.д. А задачу всем поставили одинаковую - наши незалежные термины не должны никоим образом быть похожими на русские наименования.

Штрыкавку я помню, так тогда назвали шприц. А вот акушера-гинеколога тогда назвали пупоризкой-повитухой... Доктора потихоньку принялись изучать терминологию, но на стадии реализации эта идея и застопорилась.
 
Заебали эти идиотские провокационные высеры в сторону украинского языка.

изданный в Киеве в 2000 году "Благодійним Фондом Трете Тисячоліття" тиражом 20 тысяч экземпляров.

Явная провокция какихто ебланов. Как будет там "на держзамовлення номер....," тогда воняйте, а так - обычное гавнецо.
 
Афигеть...

Вспомнилась история, рассказанная одним доктором...В этом году в харьковский мединститут приехало очень много народу с Западной Украины. Все бы ничего - да у всех инвалидности! Заходят здоровенные лбы и девахи в приемную комиссию - а у них у всех справки об инвалидностях и они имеют сразу же большое преимущество над остальными абитуриентами...

Вобщем, приведенный словарик будет кому читать...
 
такой перевод мог придумать только идиот!
 
А мене вот здается шо проблема искусственно создается с целью вызвать неудовольствие всем украинским
Нужно открыто говорить, что я в душе россиянин и я не люблю украинский, белорусский и другие язык – где я там России ну и т.д. и т.п.
 
Эта тема не нова. Первый словарь медицинской мовы вышел еще на заре незалежности, я тогда еще работал на скорой помощи. Самое интересное, что никто из медиков не осмелился что-либо возразить, в то время как физики категорически отказались переводить на мову термины "молекула", "атом" и т.д. А задачу всем поставили одинаковую - наши незалежные термины не должны никоим образом быть похожими на русские наименования.

Штрыкавку я помню, так тогда назвали шприц. А вот акушера-гинеколога тогда назвали пупоризкой-повитухой... Доктора потихоньку принялись изучать терминологию, но на стадии реализации эта идея и застопорилась.


Вы как человек который имеет отношение к теме, скажите , пожалуйста - это правда. Неужели это не шутка и правда есть такие словарики? И примеры действительно из этого словаря? Я не могу поверить в такой маразм :confused:
 
Да уж... Не понятно чем думали составители сего шедевра, но медицина тут явно безсильна...
 
в то время как физики категорически отказались переводить на мову термины "молекула", "атом" и т.д.

А́том (др.-грецк. ἄτομος — неподільний)
Моле́кула (новолатиньське molecula, зменшувально від лат. moles — маса)

та шо там перекладати з того малоукраїнського діалекту ...
 
очевидно такие темы создаются спецслужбами, идеологическими подрывниками с целью создания противостояния в соседних странах
 
Вы как человек который имеет отношение к теме, скажите , пожалуйста - это правда. Неужели это не шутка и правда есть такие словарики? И примеры действительно из этого словаря? Я не могу поверить в такой маразм :confused:

Да, это абсолютная правда. Такие словари есть. И методические указания по внедрению мовы в практическую медицину тоже есть, причем давно.

Помню, что нашему авиазаводу тоже поставили задачу всю документацию на выпускаемые самолеты срочно перевести на державну мову. Причем так, чтобы кабина, фюзеляж, закрылки, элероны и прочие детали самолета имели свои оригинальные названия, непохожие на русские аналоги. Что из этого получилось - пусть авиаторы расскажут.
 
Еще несколько перлов:

Перпендикуляр-простопадла
телевизор-бачик
лифт-дротохід

Пока не все-может еще что-то вспомню
 
Видимо желающим учиться на русском языке придется поступать в российский вуз...все просто-в украине изучение предмета на украинском,в россии-на русском.
 
Назад
Зверху Знизу