Даешь русский в кинотеатрах!

Русский или Украинский в кинотерах?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    51
Статус: Offline
Реєстрація: 23.05.2009
Повідом.: 89
Даешь русский в кинотеатрах!

Даешь русский в кинотеатрах!
 
Даёшь китайские субтитры!!!
 
А таки, Идиш?
 
Лучше санскрит.
 
Блин ну даже на Гарри Поттера не сходишь на русском, хоть в россию едь. Как можно фантастику смотреть на украинском
 
А какая разница? Главное, чтоб дубляж профессиональный был.
 
Почему нет вопроса про язык оригинала (английский в большинстве случаев) ?
Вам не всё равно, каким языком дубляжа портить фильм ?

P.S. проголосовал за украинский, обычно наши дубляторы косячат меньше российских колег и выдают более адекватный текст.
 
Английский ... или на украинском и русском - дороже раза в полтора ...
 
Останнє редагування:
Когда в России привлекаются к дубляжу профессионалы этого дела (Дахненко, Вихров, Антоник, Бурунов и пр.), а не списанные со сцены звездуны (Безруков, Елка, Телка и т.п.), качество перевода достаточно высокое (если рассматривать как адаптацию оригинального текста для отечественного зрителя).
Украинский перевод уместен лишь когда упор идет на стеб, витиеватые ругательства и дикое кривлянье
Язык оригинала - это сугубо для домашнего просмотра и самообразования
 
Украинский перевод уместен лишь когда упор идет на стеб, витиеватые ругательства и дикое кривлянье

А нечего смотреть только трансляции Верховной Рады да "смешные" новости по "нашему" ТВ. :rolleyes: Иногда можно и периодику почитать. Багаж украинского языка ни в чем не уступает русскому. :)
 
Я говорю именно о кино. Почему повсеместно считается, что "Тачки" продублированы в укр.мове лучше, чем в рус.язе? Тотальный суржик, крепкие фразочки, отсылки к украинской действительности (гривны, Шева и т.д.). О каком "близком к оригиналу адекватном тексте" может идти речь?
А когда на'ви в русской версии заговорили на земном языке с вполне объяснимым акцентом, тотчас же объявили укр.версию "Аватара" более удобоваримой, ведь там речь "местных" гладкая и грамотная, как с учебника литературы
 
Когда в России привлекаются к дубляжу профессионалы этого дела (Дахненко, Вихров, Антоник, Бурунов и пр.), а не списанные со сцены звездуны (Безруков, Елка, Телка и т.п.), качество перевода достаточно высокое (если рассматривать как адаптацию оригинального текста для отечественного зрителя).
Украинский перевод уместен лишь когда упор идет на стеб, витиеватые ругательства и дикое кривлянье
Язык оригинала - это сугубо для домашнего просмотра и самообразования

А ничего, что россияне забивают на перевод ключевых надписей/вывесок и речи на других языках ?
Та же команда А - в начале, когда идет разговор на испанском, в русском дубляже - ни звука, в украинском - одноголосый "подстрочник".
Таких примеров много, просто привел один из характерных.
Ну а дубляж "Бесславных ублюдков" я вобще не представляю.



Я говорю именно о кино. Почему повсеместно считается, что "Тачки" продублированы в укр.мове лучше, чем в рус.язе? Тотальный суржик, крепкие фразочки, отсылки к украинской действительности (гривны, Шева и т.д.). О каком "близком к оригиналу адекватном тексте" может идти речь?

Тут речь идет о локализации шуток, чтобы они были понятны местному пользователю. Яркий пример - Альф. Кучу сугубо местного юмора замении аналогичным той местности, для которой оно дублировалось.
Это правильно в общем-то.

А когда на'ви в русской версии заговорили на земном языке с вполне объяснимым акцентом, тотчас же объявили укр.версию "Аватара" более удобоваримой, ведь там речь "местных" гладкая и грамотная, как с учебника литературы

Да, потому что они в оригинале не говорят ни как мексиканцы, ни как негры, ни как русские (три самых известных/характерных английских акцента).
Да и перевести "они ссут на нас и даже не притворяюся, что это дождь" как "они нас игнорируют" (русский дубляж) - тоже ума палата.
 
Останнє редагування:
А ничего, что украинцы периодически используют русскую локализацию тех же вывесок/надписей в своих прокатных версиях, либо оставляют их на языке оригинала? Не для того,чтобы сохранить "потаенный смысл британского местечкового юмора", а просто лень свое придумать

Смотрел "Ублюдков" в абсолютно нормальном переводе (с лиц.диска). Английскую речь дублировали на русский, прочие иностранные языки переводили тут же субтитрами
 
P.S. похоже таки прийдется посмотреть "Cars", причем в 3 вариантах.
Сильно уж много его упоминают.

А ничего, что украинцы периодически используют русскую локализацию тех же вывесок/надписей в своих прокатных версиях, либо оставляют их на языке оригинала? Не для того,чтобы сохранить "потаенный смысл британского местечкового юмора", а просто лень свое придумать
Расшифруй.
Названия фильмо - точно переводят грамотнее и точнее, без отсебятины.

Смотрел "Ублюдков" в абсолютно нормальном переводе (с лиц.диска). Английскую речь дублировали на русский, прочие иностранные языки переводили тут же субтитрами

А почему именно английский ?
Там английской и немецкой речи- поровну, немного меньше - французской, чуток - итальянской ;)
 
Да, потому что они в оригинале не говорят ни как мексиканцы, ни как негры, ни как русские (три самых известных/характерных английских акцента)
Так вот я и говорю: когда отсебятину порят украинцы - считается, что это смешно и оригинально (см. "Тачки"), а в русском дубляже - это нонсенс и попирательство традиций оригинала.
Все это следы шовинизма
Да и перевести "они ссут на нас и даже не притворяюся, что это дождь" как "они нас игнорируют" (русский дубляж) - тоже ума палата.
Один из критериев успеха укр.дубляжа, которые я перечислял. Только не достаточно ли сочных ругательств в реальной жизни, чтобы от них удержаться в фильме с мягким возрастным рейтингом? Пусть даже там война и все такое
 
А нечего смотреть только трансляции Верховной Рады да "смешные" новости по "нашему" ТВ. :rolleyes: Иногда можно и периодику почитать. Багаж украинского языка ни в чем не уступает русскому. :)

Нафиг он нужен этот багаж. Ще не вмерла... мля ну кадаж уже сдохнет-то?!
 
P.S. похоже таки прийдется посмотреть "Cars", причем в 3 вариантах.
Сильно уж много его упоминают.
Я все понравившиеся современные мультфильмы (Панда, Рататуй, Гадкий Я) просматриваю в 3-х версиях. И в каждой свои оригинальные приятные нюансы

"Валл-и" и "Неудержимых" запускали в кинотеатрах с русским переводом надписей, "Особо опасен" - на языке оригинала (а ведь в русской интерпретации есть свой шарм)

Названия фильмов - точно переводят грамотнее и точнее, без отсебятины
Ну и что потеряет зритель оттого, что посмотрит фильм с обыденным названием "Гром в тропиках" в остроумной прокатной трактовке - "Cолдаты неудачи"? Правда, в данном случае укр.перевод самого фильма действительно лучше русского (но и фильм тут уже - совсем недетский).
Откровенно убогих переводов названий почти не встречал, чтобы говорить - уж лучше бы не фантазировали.
Французы вон вообще перевели у себя The Men Who Stare at Goats как "Козлы Пентагона". И ничего - смешно. И войну никто не развязал (вроде бы)



Блин, писал-писал про "Ублюдков", а инет завис и все пропало
Короче, немецкий тоже переводили на русский, но мне понравилось.
И еще чего-то я нес про редкий случай подобного интернационализма на большом экране и неприемлемость данного примера к общей ситуации. Вот :)
 
Останнє редагування:
ого, какая дискуссия о языке. Я имела ввиду всего лишь само звучание и ассоциативный видео ряд.
а профессиональный перевод или его отсутствие есть в обоих языках.


Нафиг он нужен этот багаж. Ще не вмерла... мля ну кадаж уже сдохнет-то?!

до границы с Россией 60 км. Денег на бензин дать?
 
ого, какая дискуссия о языке
Да это вторая по болезненной обсасываемости тема после 3D-кинотеатров в Харькове:-)

до границы с Россией 60 км. Денег на бензин дать?
Где же твоя щедрость парой недель раньше была?:)
 
Назад
Зверху Знизу