Бюро переводов Solt - Exclusive Translations - аферисты!

Статус: Offline
Реєстрація: 24.04.2009
Повідом.: 45
Бюро переводов Solt - Exclusive Translations - аферисты!

Уважаемые переводчики!
В данном форуме уже была открыта подобная тема, но, к сожалению, переводчика облили грязью, хотя он абсолютно точно описал сложившуюся ситуацию.
Осторожно обман!!!! Бюро переводов "Еxklusiv Translation" по адресу г.Харьков, ул. Мироносицкая 29, оф 15
Как-то на одном из харьковских сайтов трудоустройства я увидела объявление о том, что бюро переводов ищет переводчиков. Так как я жил и учился за границей около шести лет, я превосходно владею одним из иностранных языков. Лишние деньги еще ни кому не мешали, я решил обратиться в это бюро. Как оказалось это бюро называется Бюро переводов "Еxklusiv Translation" по адресу г.Харьков, ул. Мироносицкая 29, оф 15
Телефоны: 8 (057) 700-10-64
80509558238
80663511327

ICQ 294204513
e-mail: translation@bestnet.kharkov.ua
office@super-perevod.com.ua
Web:
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі


Skype ID: interpreter_olya
Я также работаю переводчиком уже не первый год.
Поскольку решила пополнить базу заказчиков, подала свое резюме в это бюро переводов. Как ни странно, ко мне сразу же начали регулярно обращаться. Присылали маленькие документики. Вдруг внезапно пришел огромный перевод. В своем профессионализме я не сомневаюсь, поскольку очень много лет жила в стране, язык которой знаю, как свой родной. Договорились, что перевод буду сдавать частями. Я взялась, поскольку объем сулил огромный гонорар. Сдавала, как и договорились, частями. Сдала на 3 дня раньше установленного срока. Мне никто не отписал по поводу получения последней части. Тут за 2 часа до сдачи перевода мне звонит менеджер и говорит, что необходимо внести правки. Якобы, заказчику не понравилась некоторая терминология. Я поменяла, едва успела. Тут звонит телефон. Абсолютно истерично на меня начинает орать директриса Ольга Сигора по поводу того, что я их подвела, и от них ушел заказчик. На любые мои возражения по поводу того, что перевод сдавался частями, а корректор должен был провести сверку терминологии, не обращали внимание. Потом она бросила трубку и не отвечала на звонки. Я связалась с менеджером. Заявила, что лично приду к ним, чтобы забрать свои деньги, поскольку это «кидок». Это было очевидно. Мне перезвонил человек, представился юристом. Сказал, что на любые мои поползновения у них есть управа. И что свои претензии я могу засунуть себе куда подальше.
Это был первый раз.
Мне заплатили половину. Кинули на несколько тысяч. Отказались предоставить в письменном виде претензии заказчика. Мне хотелось понять, что же не так было в моем переводе.
Но они продолжали обращаться, а мне нельзя было просто от них уйти. Очень нужны были деньги.
Они меняют название и систему оплаты. Т.е. если раньше я могла сама считать статистику по переводам, то теперь, после ребрендинга, менеджеры должны были подсчитывать сумму гонорара. Только почему-то постоянно недосчитывали то по 50 грн., то по 70. При этом никогда не отправляли окончательный вариант перевода, согласно которому и калькулировалась статистика.
Окончательно заставило меня уйти от них следующее событие.
Прислали огромный перевод, который занял все выходные.
В понедельник звонок. "Вам штраф." Якобы стилистика не подходит. Текст был абсолютно не художественным, стандартные документы. Ни о какой стилистике там речи быть не могло. На вопрос о конкретных претензиях мне опять никто ничего не ответил. Тут мне не заплатили вообще. Я навела справки у других бюро переводов. Несколько человек мне просто рассмеялось в лицо: "Вы что, сотрудничаете с этими аферистами? Некоторых наших переводчиков они тоже «кинули»." Вот так мне отозвалась директриса крупнейшего бюро переводов Харькова.
Ребрендинг, как мне поведали, провели также в целях найти (или вернуть) клиентов и переводчиков.
Уважаемые коллеги переводчики!
Не сотрудничайте с ними! Пожалейте свои силы и время! Готова ответить на вопросы!
 
С одной стороны у меня образование переводчика, с другой электронщика. Поэтому часто приходилось либо самому переводить, либо редактировать чужие переводы. В основном занимался техническими переводами.
Знаю на своём опыте. что стилистика даже в технических переводах играет огромную роль. Не могли бы вы мне представить чать перевода, если, конечно это перевод на русский? Хотелось бы посмотреть на ваш стиль.
 
Технический перевод, описанный мной - перевод с русского на другой язык (не английский).
Последний случай - это стандартные документы на получение визы. К сожалению, я не имею права распространять их. Прекрасно понимаю, что Вы имеете ввиду про технические тексты.
Там есть своя стилистика. Там необходимо четко формулировать термины.
Но в документах на получение визы таковой нет. И быть не может. Документы такие называются словом "Стандарт", и если у переводчика есть хоть какой-то малейший опыт, он переводит их стандартно.
 
бывает, кидалы сейчас на каждом углу.
 
Тут речь не обо мне. Язык не имеет значения. А знаю его, как свой родной, поскольку я там прожила половину своей жизни с рождения. А затем закончила еще и соответствующий ВУЗ, тоже там.
 
Судя по аватару, язык может быть шведский или датский. Менее вероятен немецкий. Если пожить много лет в стране, особенно в детском возрасте, то легко становишься носителем языка этой страны.
Правда, не всем это дано.
 
Да я понимаю, не хочу, чтобы кто-то из переводчиков еще вляпался.

как ни прискорбно, но всех не предупредишь :( Есть даже такая категория людей, которые даже зная что там опрокинут, пойдут пытать счастья. Чем обычно кидалы и пользуются.
 
как ни прискорбно, но всех не предупредишь :( Есть даже такая категория людей, которые даже зная что там опрокинут, пойдут пытать счастья. Чем обычно кидалы и пользуются.
Самое неприятное, что рекламная кампания у них проводится очень активная. Следовательно, туда будут обращаться переводчики, Вы абсолютно правы. Может, хоть кто-нибудь задумается. Уже в 2007 году один парень (тоже переводчик) писал о них практически аналогичную реценцию. Видели бы Вы, как его "закидали камнями"!! И все. Тему он закрыл. Я же и всем своим студентам, которые также учатся на переводчиков, изложила эту историю. Харьков город маленький, особенно когда люди работают в одной отрасли.
 
Переизбыточек-то в Харькове народу, на языках заморских пишущего-разговаривающего! Вот и получается, что, как один гашековский персонаж с проституткой, с переводягами рашшитываються оплеухами...
 
Переизбыточек-то в Харькове народу, на языках заморских пишущего-разговаривающего! Вот и получается, что, как один гашековский персонаж с проституткой, с переводягами рашшитываються оплеухами...

У меня редкий язык, так что насчет переизбытка я бы не горячилась. А за сравнение спасибо!
 
Швейк говорил: "Bůh mě chraň, abych já chtěl někoho k někomu přirovnávat". Когда-то лет двадцать пять тому назад в Москву приехали австрийские переводчики и на чудесном русском спросили у советских коллег сколько те получают. Получив ответ, решили, что чего-то не понимают, и попросили объяснить им это по-немецки. У традиции переводчикам не платить корни очень глубокие.
 
О...знакомая история. Это бюро переводов Эксклюзив...кидало переводчиков сколько я себя помню. Уже можно списки "кинутых" составлять. Чтобы другие наши коллеги не попались. У них редактора никогда и не было, потому они регулярно теряют клиентов.
 
О...знакомая история. Это бюро переводов Эксклюзив...кидало переводчиков сколько я себя помню. Уже можно списки "кинутых" составлять. Чтобы другие наши коллеги не попались. У них редактора никогда и не было, потому они регулярно теряют клиентов.
О, по повода редактора...Каждый раз мне ссылались на этого мифического редактора. Ни единого разу (сколько бы я не требовала его к телефону!!!!) его не позвали. Он ни разу не вычитал ни один текст, хотя, якобы, это должна быть его прямая обязанность. По-моему, его действительно нет. Да там и директор всем представляется, как бухгалтер.
Интересно, почему все, кого кинули, молчат? Меня они достали по самое не могу. Харьков - это маленькая деревня. Если они пошли на ребрендинг, значит было зачем. Новое название ничего не поменяло. Только усугубило.
Как я знаю, 2009 году там полностью сменился штат. И не на пустом месте. Что это за компания такая? Самое интересное, что огребают бедные менеджеры за то, что руководство дает нереальные обещания клиентам, а потом еще и переводчикам не платит. Я уже нашла ни одного, и даже не двух таких, как я. У всех одна и та же история)) До смешного одинаковая)) Ольга, я Вам такую "рекламку" сделаю, что Вам и не снилось! Сделаю для этого все возможное! Нельзя с людьми так обращаться. И дело даже не в деньгах, а в принципе. Вам эти деньги еще сниться будут!



А вот еще, оказывается не только переводчиков кидают)))

Цитата "...Без каких-либо объяснений просто взяли и не приехали на загрузку!!! В день загрузки на телефоны никто не отвечал, ни менеджеры, ни водитель. И это после подписания Заявки от некой ФЛ-П Сигора Ольга Николаевна, г.Харьков.
Разве так работают ???!!!"

Ресурс:
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Останнє редагування:
Об аватаре

Вы не с корейским языком работаете?
 
Да реклама у них уже красивая по всей сети))) Как говорил один мой хороший друг, тоже с пост-эксклюзивным синдромом..."Рога под кепкой х* спрячешь")))
 
Да реклама у них уже красивая по всей сети))) Как говорил один мой хороший друг, тоже с пост-эксклюзивным синдромом..."Рога под кепкой х* спрячешь")))
Это ж надо, и работают всего 4 года, а столько неврозов спровоцировали у хороших людей:D:D:D
 
Уважаемые переводчики!
В данном форуме уже была открыта подобная тема, но, к сожалению, переводчика облили грязью, хотя он абсолютно точно описал сложившуюся ситуацию.
Я также работаю переводчиком уже не первый год.
Поскольку решила пополнить базу заказчиков, подала свое резюме в это бюро переводов. Как ни странно, ко мне сразу же начали регулярно обращаться. Присылали маленькие документики. Вдруг внезапно пришел огромный перевод. В своем профессионализме я не сомневаюсь, поскольку очень много лет жила в стране, язык которой знаю, как свой родной. Договорились, что перевод буду сдавать частями. Я взялась, поскольку объем сулил огромный гонорар. Сдавала, как и договорились, частями. Сдала на 3 дня раньше установленного срока. Мне никто не отписал по поводу получения последней части. Тут за 2 часа до сдачи перевода мне звонит менеджер и говорит, что необходимо внести правки. Якобы, заказчику не понравилась некоторая терминология. Я поменяла, едва успела. Тут звонит телефон. Абсолютно истерично на меня начинает орать директриса Ольга Сигора по поводу того, что я их подвела, и от них ушел заказчик. На любые мои возражения по поводу того, что перевод сдавался частями, а корректор должен был провести сверку терминологии, не обращали внимание. Потом она бросила трубку и не отвечала на звонки. Я связалась с менеджером. Заявила, что лично приду к ним, чтобы забрать свои деньги, поскольку это «кидок». Это было очевидно. Мне перезвонил человек, представился юристом. Сказал, что на любые мои поползновения у них есть управа. И что свои претензии я могу засунуть себе куда подальше.
Это был первый раз.
Мне заплатили половину. Кинули на несколько тысяч. Отказались предоставить в письменном виде претензии заказчика. Мне хотелось понять, что же не так было в моем переводе.
Но они продолжали обращаться, а мне нельзя было просто от них уйти. Очень нужны были деньги.
Они меняют название и систему оплаты. Т.е. если раньше я могла сама считать статистику по переводам, то теперь, после ребрендинга, менеджеры должны были подсчитывать сумму гонорара. Только почему-то постоянно недосчитывали то по 50 грн., то по 70. При этом никогда не отправляли окончательный вариант перевода, согласно которому и калькулировалась статистика.
Окончательно заставило меня уйти от них следующее событие.
Прислали огромный перевод, который занял все выходные.
В понедельник звонок. "Вам штраф." Якобы стилистика не подходит. Текст был абсолютно не художественным, стандартные документы. Ни о какой стилистике там речи быть не могло. На вопрос о конкретных претензиях мне опять никто ничего не ответил. Тут мне не заплатили вообще. Я навела справки у других бюро переводов. Несколько человек мне просто рассмеялось в лицо: "Вы что, сотрудничаете с этими аферистами? Некоторых наших переводчиков они тоже «кинули»." Вот так мне отозвалась директриса крупнейшего бюро переводов Харькова.
Ребрендинг, как мне поведали, провели также в целях найти (или вернуть) клиентов и переводчиков.
Уважаемые коллеги переводчики!
Не сотрудничайте с ними! Пожалейте свои силы и время! Готова ответить на вопросы!

Мария, ну ви мине удивляете! Мине кажется давно уже пора запомнить, шо если в названии конторы есть слова "vip" или "exclusive", то это таки мошенники с вероятностью 98%!

(и, кстати, шо там у вас с бельишком? :confused:)
 
Мария, ну ви мине удивляете! Мине кажется давно уже пора запомнить, шо если в названии еконторы есть слова "vip" или "exclusive" то это таки мошенники с вероятностью 98%!

На то они теперь не exclusive translations, а СОЛТ, сразу и не догадаться:)
 
Назад
Зверху Знизу