Наименование юр.лица на английском

Статус: Offline
Реєстрація: 06.01.2009
Повідом.: 123
Наименование юр.лица на английском

Нужно заключить договор, который излагается параллельно и на украинском, и на английском. С украинским текстом проблем нет. а вот заполнить реквизиты на английском - возник вопрос: юр.лицо в своем уставе имеет варианты полного и сокращенного наименования на украинском и на русском языке, а вот английской версии увы нет. Собственно вопрос, как указывать наименование юр.лица в англоязычном договоре, если в уставе английская версия не прописана, можно ли самостоятельно перевести или писать кирилицей то название, которое указано в учредительных документах.
 
название можно написать путем транслитерации кириллицы (например Союз как Soyuz) а форма собственности если ооо то LLC указать.
 
Нужно заключить договор, который излагается параллельно и на украинском, и на английском. С украинским текстом проблем нет. а вот заполнить реквизиты на английском - возник вопрос: юр.лицо в своем уставе имеет варианты полного и сокращенного наименования на украинском и на русском языке, а вот английской версии увы нет. Собственно вопрос, как указывать наименование юр.лица в англоязычном договоре, если в уставе английская версия не прописана, можно ли самостоятельно перевести или писать кирилицей то название, которое указано в учредительных документах.

Если контракт интересен, то, думаю, целесообразнее будет обратиться к профессиональному переводчику.
 
Если контракт интересен, то, думаю, целесообразнее будет обратиться к профессиональному переводчику.

+1

и там есть даже где-то, как в ОВИРЕ описание формы транслитерации, как какая буква пишется.
 
юр.лицо в своем уставе имеет варианты полного и сокращенного наименования на украинском и на русском языке

вот и пишите на русском! :D

не пойму, вот чем люди думают, когда делают сокращенное русское название? кому оно нах надо, когда в стране, где регистрируешься, есть единый государственный язык, который понятен всем? Зато англицкага нету в уставе, и при серьезных импортно-экспортных контрактах от вас могут потребовать перевода и уточнения названия, заверенного наториально, чтобы потом контрагент не соскочил, типа я не я и название не моё :D
 
Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, (только с украинского) -это распространенная принятая норма.
Хотя можно и так:
ООО-Limited Liability Company сокращенно, в конце названия компании,
ЗАО - Closed Joint Stock Company (Closed JSC), ОАО- Open Joint Stock Company
 
Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO,

форма собственности и организационно правовая форма переводится., это если правильно. А вообще ТС вам правильно написали - сделайте русский вариант и отдайте переводчику.
 
форма собственности и организационно правовая форма переводится., это если правильно. А вообще ТС вам правильно написали - сделайте русский вариант и отдайте переводчику.
Я написал так, как правильно. Иногда переводится, иногда нет, нет единого мнения по этому поводу в переводческой среде)
 
Я написал так, как правильно. Иногда переводится, иногда нет, нет единого мнения по этому поводу в переводческой среде)

Ну вобщето ни ОАО ни ЗАО уже нет и в помине..., а как правильно я написала выше. еще не видела переводчиков, которые работают с юридическими документами, которые бы не переводили а транслителировали организационно-правовую форму.
 
Рената, не принимайте все так буквально -это был пример. Еще раз повторюсь -можно и так и так. Если Тс напишет требуемую правовую форму, я напишу ему перевод.
 
Рената, не принимайте все так буквально -это был пример. Еще раз повторюсь -можно и так и так. Если Тс напишет требуемую правовую форму, я напишу ему перевод.

да я не принимаю, просто очень удивилась увидев "ZAO, OOO" в английском варианте :) , интересно как бы выглядело Частное акционерное общество - CHAO?
 
:Dгы-гы... будем тему в "иностранные языки и переводы" переносить?
У меня переводчик живой, не компьютерный, а у Вас?
 
проблема не в переводе организационно-правовой формы, а именно собственного имени юр.лица. Т.е. Товариство з обмеженою выдповыдальністю "Бобер" - как правильнее перевести: Limited liability company "Бобер" или Limited liability company "Bober"?
спасибо большое всем, уделившим внимание.

на сколько законно самовольно транслитерацию делать?
 
проблема не в переводе организационно-правовой формы, а именно собственного имени юр.лица. Т.е. Товариство з обмеженою выдповыдальністю "Бобер" - как правильнее перевести: Limited liability company "Бобер" или Limited liability company "Bober"?
спасибо большое всем, уделившим внимание.

на сколько законно самовольно транслитерацию делать?

Название компании -транслитом "Bobyor", а з державної - Bober;)
 
а форма собственности если ооо то LLC указать.
совершенно не согласен, у меня две знакомые переводчицы\филологи (раельно практикующие и работающие у буржуев) в один голос орут, что это совершенно не допустимо, ООО так и транслируется, можно только частный предприниматель перевести, а вот всякие LTD и т.д. лепить - не в коем случае не приемлемо. т.к. если Вы напишите, что ваша фирма LTD, то буржуи автоматически подразумевают, что юридически можно с Вашей фирмой работать как с их LTD, ну и прошу простить где наш ОАО и где их LTD с точки зрения юристов?
 
совершенно не согласен, у меня две знакомые переводчицы\филологи (раельно практикующие и работающие у буржуев) в один голос орут, что это совершенно не допустимо, ООО так и транслируется, можно только частный предприниматель перевести, а вот всякие LTD и т.д. лепить - не в коем случае не приемлемо. т.к. если Вы напишите, что ваша фирма LTD, то буржуи автоматически подразумевают, что юридически можно с Вашей фирмой работать как с их LTD, ну и прошу простить где наш ОАО и где их LTD с точки зрения юристов?
Именно так, более того есть варианты перевода, существующие в Британской практике и другие, в американской. Это почти как наши научные степени переводить на английский
 
Если Ваш "Бобер" собирается в дальнейшем серъезно заниматься ВЭД и не является конторой типа "Рога и копыта", то стоит в его уставе прописать наименование этого самого "Бобра" на английском.
 
Назад
Зверху Знизу