Гугл переводчик кстати без проблем переводит русский в украинский и обратно. То есть лексика и морфология одна и та же, только слова другие и окончания немного разные.
Да? Скорми гугл транслейт какой-то кусок из «Конотопськой Відьми»
Например
Можно прямо с начала
Єто первій абзац вішеупомянутого классического произведения украинской литерататурі
(согласно гугл транслейт)
Смутное i невеселый сидел себе на лавке, в новой горнице, что вiдгородив от противной дома, Конотопский сотник Никита Власович Забреха. Хотя парень себе i нарядный был, а здесь i в недiленьку празднику не принимал белой рубашки, и - прощайте в семь слове - Китаев синих штанов на ночь не снимал, так, сердека, в них i ночевал, рад-рад, что за полночь допхався домой; а там или заснул, или нет, уже его, еще солнце не всходило, возбудили. Сейчас вскочил, випозiхався, вичухався, помолился Богу, понюхал раз трижды крiпкои роменской кабаки, прослушал, что ему читали, дал порядок i, оставшись один в горнице, сел на лавке: председатель ему нечесаная, волосы НЕ пiдголений, рожа неумытыми глаза заспанные, уси розкудовченi, рубашка расстегнута; конец его на столе люлька i кошелек, чернильницу, расческа i полная Карватко еще прошлогодней дулiвкы, что еще вечером наточила ему Пазька в бутылку, а он, хоть i насыпал в Карватко, чтобы то, знаете, от печали выпить, и как загрустил снова, и забыл, так i лег и заснул и теперь, встав, не слишком на ту дулiвку торопился, потому что еще новая беда совсем его скрутило, i он i сам себя от печали не понимал.
ліл ок
«комбат насіння»,«порох зливає патріотів у казанах» и конечно бессмертное «підлога країни й хотіння світу» передают привєт!