В гугле забанили? Если не найдете переводов - будем считать что вы сказали неправду, что Лина Костенко переведена на другие языки.
Ну Ви ж просили
скани. Якщо влаштують тексти з інтернету- то будь ласка-
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
Lina Kostenko
La poesía
" La poesía -es mi radiografía
sobre los pulsos, ritmos y sonoridades.
Presentará nebulosidades, rarezas y manchas-
si es que se la contempla en las oscuridades.
La radiografía se estudia a contraluz-
a la luz del sol y de la conciencia.
Luego hasta su corazón se descifra con nitidez,
así como los campos de la transparencia visceral
Il riso
Nella strada – lo sento dalla finestra -
Una donna e il suo riso improvviso.
Forse è triste, questa donna o, forse,
Ha solo voglia di ridere.
Io guardo i fiumi di strade scure
Le teste delle lanterne gioiose,
coperte di piccoli caschetti di latta,
e sopra il davanzale della mia finestra,
dei castagni offrono i loro bianchi fiori...
E io guardo e penso alle mie poesie.
Se sono tristi, che lo siano del tutto!
Perlomeno, che non ridano d'improvviso
Poiché la gente sincera chiude le finestre.
Достоевского и Толстого - точно.
Я питаю про
сучасних авторів.[