Статус:
Offline
Реєстрація: 09.09.2010
Повідом.: 6415
Реєстрація: 09.09.2010
Повідом.: 6415
Кайдашева симья ?Барабашовская сумка - огромная китайская дешёвая полиэтиленова вместительная сумка, используемая чаще всего в ТЦ "Барабашово".
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Кайдашева симья ?Барабашовская сумка - огромная китайская дешёвая полиэтиленова вместительная сумка, используемая чаще всего в ТЦ "Барабашово".
я про то, шо это "плойка" только лет в 25 узнала....
Немного напрягает безграмотность по телевидению.Или я не прав?
ZRKwcmoKhhE
PS это всем известная реклама.
То ты на "вешалки" одежду вешала. А тремпелей и плечиков у тебя, похоже, не было.
как раз таки шмотки на тремпель вешала, а челку локоном крутила
темы создавали про эти йобаные тю,ля или в других темах ни со того ни с сего, кто-то случайно скажет "тремпель" и все пиздец,
Та лааадно (дружески хлопаю по плечу) С кем не бываетПардон, своих не признал
Словарь харьковских слов
Рембуль - вымершее харьковское слово, означающее трамвай. Считается, что произошло от немецкой фирмы, которые выпускала первые трамваи Харькова.
Марка - номер трамвая. Например, "Вон пятая марка идет". Сейчас употребляется исключительно пожилыми коренными харьковчанами.
Ампулка - сменный стержень для шариковой ручки. (Хотя, сейчас частенько говорят, что слово это употребляется не только в Харькове, но ампулка в значении "шариковая ручка" говорят только у нас. Может, потому, что делали их на харьковском заводе "Авторучка". Кстати, Википедия также относит ампулку к исконно харьковским словам)
Змейка - застежка-молния для верхней одежды или брюк.
Локон - харьковское название плойки. Дело в том, что раньше в Харькове производили электрощипцы для завивки волос, и назывались они "Локон".
Иван - название таксиста-бомбилы, независимо от его пола. Например, "Поймать Ивана" означает поймать водилу.
Чинка - бритвенное лезвие.
Делис – шоколадно-вафельный торт, который появился в одноимённом кафе ещё до революции. Такой торт изначально изготавливался исключительно в Харькове, на нынешней кондитерке и назывался "Делис" (от французского "вкусный"). А дальше уже любой шоколадно-вафельный торт стали величать делисом.
Полюс - небольшие вафельно-шоколадные тортики, которые выпускает знаменитый Хладопром.
Барабашовская сумка - огромная китайская дешёвая полиэтиленова вместительная сумка, используемая чаще всего в ТЦ "Барабашово".
Быльца - спинка всех кроватей с сеткой, которые часто встречаются в харьковских общежитиях. Происходит от аналогичного украинского слова.
Бубоны - особи женского пола моложе 30 лет, как правило, легкого поведения, обязаны обладать качественной внешностью.
Пассажир – незнакомый парень, мужчина.
Снежка (с ударением на первый слог) – шар, изготовленный из снега, обычно называемый "снежок". Соответственно, об игре в Харькове говорят "поиграем в снЕжки", а не " в снежкИ"
Пятнашка - психиатрическая клиника (номер которой в Харькове пятнадцатый). Например, "По тебе пятнашка плачет". До этого пятнашка называлась Сабурка (от своего настоящего названия Сабуровы дачи) Значение слова было то же.
Аполонник – половник, большая разливательная ложка с длинной ручкой.
Шопопало – всякая всячина, ни рыба ни мясо.
Деберц (дебчик) – название игры в карты. Собственно, игра тоже считается харьковской.
Мивина – любая вермишель быстрого приготовления. Изначально так назывался товарный знак харьковской корпорации "Техноком", занимающейся производством пищевых полуфабрикатов, в том числе и подобной лапши. Вскоре мивина стало нарицательным среди украинских потребителей.
Сходить на охоту - умереть вследствие заказного убийства. Выражение пошло после гибели во время охоты экс-губернатора Харьковщины Евгения Кушнарёва.
Слова, харьковское происхождение которых часто оспаривается,
но которые, несмотря ни на что, мы привыкли считать своими.
Кулёк - целлофановый пакет.
Мастерка - верхняя спортивная одежда с застежкой-молнией, олимпийка.
Постоянный - проездной билет на месяц, а также пенсионное или студенческое удостоверение для безоплатного проезда в общественном транспорте.
Педали - название обуви, чаще употребляется к кроссовкам.
Вылазка - пикник на природе.
Стулка - обычный табурет или стул.
Курточка - типично харьковское уменьшение слова куртка.
Чёрт – человек, житель пригорода. Помните загадку - "Длинное, зеленое, по бокам черти висят"? (электричка на Мерефу)
Пупки – в советское время так называли куриные желудочки, чаще уже приготовленные.
Пожмаканный – помятый.
Киоск – ларек, торговая палатка.
Баклажка – в значении пластиковая бутылка пива или воды, либо тара для воды.
Кроме того, харьковская речь много и часто дополняется разнообразными словами-паразитами.
Шо - слово, появившееся на стыке украинского и русского языков (украинское "що" и российское "что"). По мнению многих харьковчан, типичное "шоканье" откладывается в генах и исчезает только в третьем-четвёртом поколении.
Ля! - 1.Посмотри, что происходит; 2. Интонационная форма, выражающая сильное недовольство "Ля! Та шо ты гонишь!". 3. Как ничего не значащая связка слов.
Тю - выражает недовольство, но менее экспрессивное, чем "ля".
Та да. Та нет – выражение согласия, либо несогласия. Заметьте, что все мы их говорим, и харьковчан только по этим двум фразам узнают везде.
Место встречи изменить нельзя
В конце решила собрать хоть и не все, но самые распространенные названия харьковских мест (районов, улиц, заведений), названия которых можно услышать только в Харькове. Безусловно, их нельзя включить в словарь харьковских слов, но и представить нашу речь без них тоже уже невозможно.
Стекляшка – выход из станции метро "Университет".
Пятеро из Ломбарда (он же Холодильник) – памятник большевикам - героям гражданской войны.
Хоббитка - место сбора неформалов в парке Шевченко возле ХНУ им. Каразина.
Жуки – поселок им. Жуковского.
50/50 – перекресток улиц "50 лет ВЛКСМ" и "50 лет СССР".
Скулёжка - импровизированный рынок художественной продукции возле Успенского собора, а также место собрания металлистов.
ХАТОБ – Харьковский академический театр оперы и балета.
Балка – книжный рынок.
Благбаз – Благовещенский рынок.
Барабашка (Барабан) – рынок, расположенный на ст.м. им. Академика Барабашова.
Каскад - группа фонтанов за ККЗ "Украина" (Около 10 лет назад такое же название носила дискотека, проходившая там в летнее время прямо под открытым небом)
Зеркалка – Зеркальная струя.
Клочки (Клочок) – улица Клочковския.
Гертруда – станция метро/улица Героев Труда.
Дистрофик – скрипач на крыше.
Бухенвальд (он же памятник голодомору) – памятник влюбленным.
Мавзолей - бывший магазин на Салтовке.
Алеша – памятник солдату на улице 23 Августа.
Парапет (обычно употребляется среди КВНщиков) – площадка возле вечного огня недалеко от Успенского собора.
ПК - площадь Конституции.
ПГ – парк имени Горького. А в В 50-60х годах танцплощадка в парке Горького называлась тырло. По всей видимости, от слова "тырить".
Трактора – проспект Тракторостроителей.
Градусник – место встречи под висящим градусником на площади Конституции.
Та лааадно (дружески хлопаю по плечу) С кем не бывает
Тю, ну а шо?
Ладно, бери стулку, садись, а я тут рядом на табуретке примощусь
в дебчик сыграем?)))))Ладно, бери стулку, садись, а я тут рядом на табуретке примощусь
в дебчик сыграем?)))))
гля,у него сумка то барабашовская,видать шота ценное там носит,может колбаску?
гля,у него сумка то барабашовская,видать шота ценное там носит,может колбаску?
в дебчик сыграем?)))))
Б. ГрінченкоТю, меж., выраж. крикъ на волка, собаку, также на человѣка, сдѣлавшаго что-либо глупое.
вот на неё и сыграем)))))
Выкупила!
Та с вами, прохаванными, только сядь играть. Останешься не только без колбасы, но и без сумяры.
Единственная фраза по украински, которую я понимаю. Ещё есть слово воглый, это я тоже знаю, значит влажный. Я понимаю, что это очень плохо - не знать язык страны, где ты остался жить, но дара к изучению языков просто нет.Тю, ну а шо?