Дзеркалля (мова спілкування в темі - українська).

Re: Зазеркалье

Воно виявилося українським!

О, як!:браво:

"Личка" це українською мовою особистівка.

ПП - приватні повідомлення. Або приват чи приватна :)



На фб ще кажуть - особичка :)

Піду каву поп'ю, подумаю, що обрати :кава::)
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті
створив новий ютьюб канал
як елегантно одягатись
навчати буде молодь він


кремезний бовдур у лахмітті
не бачить жодних перспектив
тому що всі вонi лякають
а мамо завжди захистять

:)
 
Re: Зазеркалье

Приватівка - теж довге для тих, хто звик писати "личка" :) ПП мабуть найкраще :)
Мене оце телефонувати напрягає, бо теж довге :rolleyes:

Ягбе ще купа довгих слів. Що з ними всіми робитимемо?
 
Re: Зазеркалье

Він не доброзичливий балакун? :) Чого відокремила? :-)
тому що..:)
a9678fa2491a912e4.jpg
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті
не бачить жодних перспектив
тому що всі вонi лякають
а мамо завжди захистять
:браво: дотепно.

Щодо наголосу у слові "завжди" полізла подивитись :)

В українських акцентованих пам’ятках XVI— XVIII ст. слово за́вжди засвідчено з наголосом на першому складі. Таку ж акцентуацію воно має і в дореволюційних словниках П. Білецького-Носенка, Є. Желехівського і С. Недільського, М. Уманця і А. Спілки,
Є. Тимченка, словнику за ред. Б. Грінченка. І. Верхратський у свій час теж наводив лише за́вжди. У поетичному мовленні дожовтневого періоду даний прислівник уживається тільки з початковим наголошуванням: «В разі напасті, неправди Кождий міг прийти, і за́вжди Діло розбирав сам цар» 1 (І. Франко); «Що в тім правди чи неправди, Що про нього клеплють за́вжди» (І. Франко); «Лукаш. А ти давно живеш на світі? Мавка. Справді, ніколи я не думала про те... Мені здається, що жила я за́вжди» (Леся Українка); «Ніхто його не чує, але за́вжди, І день, і ніч, і кожную хвилину, Безгучно і таємно, та виразно Він промовля: «Я тут,
я за́вжди тут» (Леся Українка).
Цікаво простежити, як акцентується аналізований прислівник у сучасних
лексикографічних працях української мови. Так, однотомний «Російсько-український словник» (1948 p.), шеститомний «Українсько-російський словник» (т. II, 1958 p.), «Орфографічний словник» І. М. Кириченка (1961 p.), «Словник наголосів української літературної мови» М. І. Погрібного (1964 р.) реєструють його лише з наголошеним першим
складом. Проте «Українсько-російський словник» за ред. В. С. Ільїна (1965 p.), «Словник української мови» (т. III, 1972 р.) уже подають за́вжди́ з паралельним акцентуванням2 . З таким же наголосом це слово зафіксоване і в тритомному «Російсько-українському словнику» (1968 p.), «Українській літературній вимові і наголосі» (1973), «Орфографічному
словнику української мови» (1975). Причому в останніх трьох джерелах першим, тобто рекомендованим, наводиться початкове акцентування — за́вжди, а другим, паралельним, — прикінцеве — завжди́.
М. Т. Рильський ще 1959 р. у статті «З гадок про мову» з приводу вживання і наголошування цього прислівника писав: «Чомусь узяли собі в голову наші поети, що слово «завжди» має наголос на останньому складі — «завжди́», і коли їм треба наголосу на першому складі, то вони соромливо уникають нормального «за́вжди»... і вдаються до рятівного, на їх думку, «завше».:D Справді, у сучасній поезії слово завжди́ виступає переважно (особливо в кінці рядка) з наголошеним другим складом: «Вітер і море зусиль туго хитає ряди. Ім’я блакитне «Василь» житиме з нами завжди́» (В. Сосюра); «Якщо захочеш їхати туди — Я є твоїм супутником завжди́» (М. Бажан); «Гаї шумлять біля потока
Так, як шуміли нам завжди́. Прощай, хороша, кароока, Прощай, кохана, і не жди»
(А. Малишко); «І, вирвавши планету з темноти, Племенам і народам, наче сонце Його ім’я сіятиме завжди́» (Д. Павличко).
Лише зрідка в нашій поезії за́вжди має акцентований перший склад: «Я ненавиджу дух твій, вічний Моцарте, У кого б ти не поселився нині, Який тілесний образ ти не взяв би... Що ж, відчайдушності мені бракує за́вжди» (І. Драч).
зрозуміліше не стало :незрозумію: :D

Втім, дійсно, - можна ж вікористати завше, дякуємо за підказку :іржач:
 
Re: Зазеркалье

авторка, як завжди, скаже мені, що не треба у порошках шукати логіку. Бо таке вже бувало не раз. А мені логіку треба, крім тих випадків, коли її відсутність навмисно закладена автором.
:угу: І мені треба.
А, наприклад, тут ніхто не збирається шукати логіку:

карина грюкнула дверима
зронив андрій скупу сльозу
а потім три а їм на скрипці
грав саундтрек сумний олег

© Gorodskaya_Laska & las.

бо віршик в стилі "Грозі" :D
 
Re: Зазеркалье

Ягбе ще купа довгих слів. Що з ними всіми робитимемо?

Якщо ті, які часто вживають у соцмережах, то гадаю, що вони потроху будуть замінятися іншими. Просто раніше використовували рос, а тепер перейти на з короткого на довге напряжно. А в нас сучасна мова не дуже розвинена.
Щодо приватна - я щойно побачила як написала, звісно, не приватна, а приватка :)
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті
не бачить жодних перспектив
тому що всі вонi лякають
а мамо завжди захистять

:)

Дуже вдалий вірш, я б забрала в групу, але трохи не до вподоби перший рядок, бо в ньому надто багато всього поєднано. Лахміття точно треба замінити :)
 
Re: Зазеркалье

Дуже вдалий вірш, я б забрала в групу, але трохи не до вподоби перший рядок, бо в ньому надто багато всього поєднано. Лахміття точно треба замінити
Може, "кремезний бовдур у зажурі"? :)
 
Re: Зазеркалье

Зюкін це якось по руснявому.
 
Re: Зазеркалье

Зюкін це якось по руснявому.

Я думала, щоб йому змінити прізвище, але поки що нічого не надумала. З іншого боку, якщо він такий дурко, то й хай буде з рос прізвищем.
І навіть "кремезний Зюкін на дивані"! :D

От Зюкін мені ніяк кремезним не уявляється :іржач:
 
Re: Зазеркалье

Зюкін це якось по руснявому.
Ми з Ірою ще не вигадали, як змінити це прізвище на якесь українське, але щоб без втрати смішного звучання. :rolleyes:

Хоча, може, у даному випадку рос.прізвище інфантильного бовдура цілком доречне? :D

Я думала, щоб йому змінити прізвище, але поки що нічого не надумала. З іншого боку, якщо він такий дурко, то й хай буде з рос прізвищем.
Випередила! :-)
 
Назад
Зверху Знизу